PREFACIO: DOS PALABRAS AL QUE LEYERE

Auteurs

  • Fernando Cid Lucas Investigador Asociado del Instituto de Investigaciones Socio-Económicas (IISEC) de la Universidad Católica Boliviana "San Pablo" (UCB) https://orcid.org/0000-0002-0543-7119

Mots-clés :

Traducción, literatura

Résumé

Traduttore, traditore... Esta expresión, tan manida como inevitable cuando de traducción se habla, me permite inaugurar estas palabras preliminares con un guiño a la compleja tarea que aquí nos reúne. La frase, con su carga histórica y su ambigüedad entre la fidelidad y la traición, encarna los dilemas fundamentales de todo acto traductor. Es, además, un recordatorio de que la traducción no solo es un puente entre lenguas, sino un desafío continuo, un proceso de negociación entre el texto, el contexto y quien traduce.

Références

Borges, J. L. (1926). “Las dos maneras de traducir”. In Textos recobrados. Emecé.

Tolkien, J.R.R. (1993). El Silmarillion. Minotauro.

Téléchargements

Publiée

2025-03-25

Comment citer

Cid Lucas, F. (2025). PREFACIO: DOS PALABRAS AL QUE LEYERE. POLISSEMA, 1(25). Consulté à l’adresse https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/6092