PREFACIO: DOS PALABRAS AL QUE LEYERE

Autores/as

  • Fernando Cid Lucas Investigador Asociado del Instituto de Investigaciones Socio-Económicas (IISEC) de la Universidad Católica Boliviana "San Pablo" (UCB) https://orcid.org/0000-0002-0543-7119

Palabras clave:

Traducción, literatura

Resumen

Traduttore, traditore... Esta expresión, tan manida como inevitable cuando de traducción se habla, me permite inaugurar estas palabras preliminares con un guiño a la compleja tarea que aquí nos reúne. La frase, con su carga histórica y su ambigüedad entre la fidelidad y la traición, encarna los dilemas fundamentales de todo acto traductor. Es, además, un recordatorio de que la traducción no solo es un puente entre lenguas, sino un desafío continuo, un proceso de negociación entre el texto, el contexto y quien traduce.

Citas

Borges, J. L. (1926). “Las dos maneras de traducir”. In Textos recobrados. Emecé.

Tolkien, J.R.R. (1993). El Silmarillion. Minotauro.

Descargas

Publicado

2025-03-25

Cómo citar

Cid Lucas, F. (2025). PREFACIO: DOS PALABRAS AL QUE LEYERE. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 1(25). Recuperado a partir de https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/6092