PREFACIO: DOS PALABRAS AL QUE LEYERE
Palabras clave:
Traducción, literaturaResumen
Traduttore, traditore... Esta expresión, tan manida como inevitable cuando de traducción se habla, me permite inaugurar estas palabras preliminares con un guiño a la compleja tarea que aquí nos reúne. La frase, con su carga histórica y su ambigüedad entre la fidelidad y la traición, encarna los dilemas fundamentales de todo acto traductor. Es, además, un recordatorio de que la traducción no solo es un puente entre lenguas, sino un desafío continuo, un proceso de negociación entre el texto, el contexto y quien traduce.
Citas
Borges, J. L. (1926). “Las dos maneras de traducir”. In Textos recobrados. Emecé.
Tolkien, J.R.R. (1993). El Silmarillion. Minotauro.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.