EL FRANCÉS Y EL WOLOF EN EL HABLA SEEREER DE HOY: ¿PRÉSTAMOS O ALTERNANCIA DE CÓDIGOS?

Auteurs

  • Babacar Mbagnick NDOUR Université Gaston Berger de Saint-Louis

DOI :

https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5303

Mots-clés :

seereer, préstamo, alternancia de código, lengua base

Résumé

La lengua seereer tiene un contacto muy importante con las lenguas francés y wolof. Este contacto tiene como consecuencia lingüística una influencia muy significativa del francés y del wolof sobre el seereer. Esta influencia es concebida, en muchos casos, como préstamos lingüísticos, pero, más generalmente, como alternancia de códigos. El volumen cada vez más importante de elementos de las lenguas francés y wolof en la lengua seereer nos hace cuestionarnos sobre el futuro de esta última, viendo lo raro que es escuchar, ahora, un discurso puramente en seereer.

Références

Almeida, M. (1999). Sociolingüística. Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Laguna.

Bernárdez, E. (1978). Metodología para el estudio y la clasificación de los préstamos lingüísticos, In Revista Española de Antropología Americana, 203. Recuperado de https://revistas.ucm.es/index.php/REAA/article/view/REAA7878110203A.

Dreyfus, M. & Juillard, C. (2004). Le plurilinguisme au Sénégal. Langues et identités en devenir. Karthala.

Dubois, J. et al. (2001). Dictionnaire de Linguistique. Larousse-Bordas/HER.

Faye, P. (2008). Etude du discours mixte et du code switching Français- seereer-wolof : Approches sociolinguistique et psycholinguistique [Tesis doctoral, Universidad Cheikh Anta Diop de Dakar].

Faye, S. (2013). Grammaire dialectale du seereer. La maison du livre.

Fernández, F. M. (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Ariel Lingüística.

Hernández Campoy, J. M. & Almeida, M. (2005). Metodología de la investigación sociolingüística. Editorial Comares.

Moreau, M. L. (1997). Sociolinguistique. Concepts de base. Mardaga.

Ndao, P. A. (1996). Contacts de langues au Sénégal : étude du code switching wolof-français en milieu urbain ; approches linguistique, sociolinguistique et pragmatique [Tesis doctoral, Universidad Cheikh Anta Diop de Dakar].

Sarr, I. (2012). Le phénomène des langues en contact au Sénégal : Analyse phonologique et sémantique des emprunts lexicaux d’origine mandingue en langue seereer [Tesis doctoral, Universidad Gaston Berger de Saint-Louis].

Serrano, M. J. (2011). Sociolingüística. Ediciones del Serbal.

Thiam, A. B. (2015). Los préstamos léxicos en la lengua wolof: estudio tipológico [Tesis doctoral, Universidad de la Laguna].

Weinrich, U. (1953). Lenguas en contacto: descubrimientos y problemas. Traducción de Francisco Rivera. Ediciones de la biblioteca de la Universidad central de Venezuela.

Winford, D. (2010). Contact and borrowing. In The Handbook of Language Contact. A Jonh Wiley & Sons, Ltd, Publication.

Téléchargements

Publiée

2023-12-30

Comment citer

NDOUR, B. M. (2023). EL FRANCÉS Y EL WOLOF EN EL HABLA SEEREER DE HOY: ¿PRÉSTAMOS O ALTERNANCIA DE CÓDIGOS?. POLISSEMA, 1(23), 155–176. https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5303

Numéro

Rubrique

Études