EL FRANCÉS Y EL WOLOF EN EL HABLA SEEREER DE HOY: ¿PRÉSTAMOS O ALTERNANCIA DE CÓDIGOS?
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5303Palabras clave:
seereer, préstamo, alternancia de código, lengua baseResumen
Senegal es un país donde se encuentra una variedad de lenguas locales, pero también de lenguas extranjeras. Esta situación genera un importante contacto lingüístico, que, a su vez, tiene consecuencias lingüísticas muy importantes sobre esas lenguas. La lengua seereer, por ejemplo, está muy en contacto con las lenguas francés y wolof. Los orígenes evidentes y concretos de la convivencia de las tres lenguas están explicitados en este estudio. Esta situación tiene como consecuencia lingüística una influencia muy significativa del francés y del wolof sobre el seereer; precisamente, la presencia de muchas palabras o expresiones francesas o wolof en el seereer. El estudio se basa en un corpus de datos que hemos recogido durante nuestras investigaciones de campo. El análisis del corpus ha podido demostrar que el uso de elementos lingüísticos del wolof o del francés en la lengua seereer es considerado, en muchos casos, como préstamos lingüísticos; pero, en la mayoría de los casos, se considera como alternancia de códigos. El volumen cada vez más importante de préstamos del francés y del wolof en la lengua seereer y la alternancia entre esas lenguas nos hace cuestionarnos sobre el futuro muy preocupante que puede tener esta última, viendo lo raro que es escuchar, ahora, un discurso puramente en seereer.
Citas
Almeida, M. (1999). Sociolingüística. Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Laguna.
Bernárdez, E. (1978). Metodología para el estudio y la clasificación de los préstamos lingüísticos, In Revista Española de Antropología Americana, 203. Recuperado de https://revistas.ucm.es/index.php/REAA/article/view/REAA7878110203A.
Dreyfus, M. & Juillard, C. (2004). Le plurilinguisme au Sénégal. Langues et identités en devenir. Karthala.
Dubois, J. et al. (2001). Dictionnaire de Linguistique. Larousse-Bordas/HER.
Faye, P. (2008). Etude du discours mixte et du code switching Français- seereer-wolof : Approches sociolinguistique et psycholinguistique [Tesis doctoral, Universidad Cheikh Anta Diop de Dakar].
Faye, S. (2013). Grammaire dialectale du seereer. La maison du livre.
Fernández, F. M. (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Ariel Lingüística.
Hernández Campoy, J. M. & Almeida, M. (2005). Metodología de la investigación sociolingüística. Editorial Comares.
Moreau, M. L. (1997). Sociolinguistique. Concepts de base. Mardaga.
Ndao, P. A. (1996). Contacts de langues au Sénégal : étude du code switching wolof-français en milieu urbain ; approches linguistique, sociolinguistique et pragmatique [Tesis doctoral, Universidad Cheikh Anta Diop de Dakar].
Sarr, I. (2012). Le phénomène des langues en contact au Sénégal : Analyse phonologique et sémantique des emprunts lexicaux d’origine mandingue en langue seereer [Tesis doctoral, Universidad Gaston Berger de Saint-Louis].
Serrano, M. J. (2011). Sociolingüística. Ediciones del Serbal.
Thiam, A. B. (2015). Los préstamos léxicos en la lengua wolof: estudio tipológico [Tesis doctoral, Universidad de la Laguna].
Weinrich, U. (1953). Lenguas en contacto: descubrimientos y problemas. Traducción de Francisco Rivera. Ediciones de la biblioteca de la Universidad central de Venezuela.
Winford, D. (2010). Contact and borrowing. In The Handbook of Language Contact. A Jonh Wiley & Sons, Ltd, Publication.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.