A TRADUÇÃO DO CONTO “МЕСТЬ” (A VINGANÇA) DE ANTON TCHEKHOV

Auteurs

  • Maria Helena Guimarães Ustimenko CEOS - P:PORTO|ISCAP
  • Inês Gil
  • Rafael Dias

DOI :

https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5199

Mots-clés :

Palavras–chave: Tradução, Anton Tchekhov, literatura, conto.

Résumé

Resumo

 Além da tradução para português do conto de Anton Tchekhov “A Vingança”, é feita, na introdução, uma breve abordagem da obra do autor, sendo nomeadamente enunciadas aquelas que nos parecem ser as principais características do estilo tchekhoviano, que tanto influenciou escritores e dramaturgos a nível mundial. O conto traduzido é uma das muitas histórias humorísticas que o autor escreve no período 1885–86. Nele é possível observar a forma impressionista como Tchekhov gosta de retratar as suas personagens, transformando as suas perceções na perspetiva predominante.

Palavras–chave: Tradução, Anton Tchekhov, literatura, conto.

Références

Connolly; J. (1989). The nineteenth century: between realism and modernism, 1880–1895. In Charles Moser (Ed.), The Cambridge History of Russian Literature. Cambridge University Press.

Tchekhov, A.P. (1984). Polnoe sobranie sochineniy i pisem v 30–ti tomakh. Vol. 5. Nauka.

Tchekhov, A.P. (1888, 4 outubro). Carta a N. Pleshcheyev. Retirado de http://chehov-lit.ru/chehov/letters/1887-1888/letter-372.htm.

Téléchargements

Publiée

2023-12-30

Comment citer

Guimarães Ustimenko, M. H., Gil, I., & Dias, R. (2023). A TRADUÇÃO DO CONTO “МЕСТЬ” (A VINGANÇA) DE ANTON TCHEKHOV. POLISSEMA, 1(23), 197–208. https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5199

Numéro

Rubrique

Traductions