A TRADUÇÃO DO CONTO “МЕСТЬ” (A VINGANÇA) DE ANTON TCHEKHOV
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5199Palavras-chave:
Palavras–chave: Tradução, Anton Tchekhov, literatura, conto.Resumo
Resumo
Além da tradução para português do conto de Anton Tchekhov “A Vingança”, é feita, na introdução, uma breve abordagem da obra do autor, sendo nomeadamente enunciadas aquelas que nos parecem ser as principais características do estilo tchekhoviano, que tanto influenciou escritores e dramaturgos a nível mundial. O conto traduzido é uma das muitas histórias humorísticas que o autor escreve no período 1885–86. Nele é possível observar a forma impressionista como Tchekhov gosta de retratar as suas personagens, transformando as suas perceções na perspetiva predominante.
Palavras–chave: Tradução, Anton Tchekhov, literatura, conto.
Referências
Connolly; J. (1989). The nineteenth century: between realism and modernism, 1880–1895. In Charles Moser (Ed.), The Cambridge History of Russian Literature. Cambridge University Press.
Tchekhov, A.P. (1984). Polnoe sobranie sochineniy i pisem v 30–ti tomakh. Vol. 5. Nauka.
Tchekhov, A.P. (1888, 4 outubro). Carta a N. Pleshcheyev. Retirado de http://chehov-lit.ru/chehov/letters/1887-1888/letter-372.htm.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2023 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0.