RECONTEXTUALIZAÇÃO NA TRADUÇÃO DE PORTUGUÊS PARA CHINÊS DE LIVROS INFANTIS

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4254

Mots-clés :

Tradução literária, livros infantis ilustrados, procedimentos da tradução, português-chinês.

Résumé

Na segunda década deste século, os livros infantis ilustrados começaram a ser populares na China e as obras portuguesas entraram em força no mercado chinês, tornando a sua tradução indispensável e procurada. O presente trabalho, com base na versão chinesa dos livros infantis ilustrados portugueses publicados na China, estuda, analisa e comenta os procedimentos de tradução utilizados, visando dar uma pequena contribuição para a prosperidade da tradução da literatura infantil portuguesa para chinês, ao serviço da comunicação intercultural entre o mundo chinês e o mundo português.

Bibliographies de l'auteur

Jingwen Zhang, Universidade de Aveiro

Jingwen Zhang é mestre em Português Língua Estrangeira/Língua Segunda pela Universidade de Aveiro; candidata ao programa doutoral em Estudos Culturais da Universidade de Aveiro; docente de mandarim do Instituto Confúcio da Universidade de Aveiro. 

Wang Suoying, Universidade Nova de Lisboa; Universidade de Aveiro

Trabalhou em Shanghai, Macau e Lisboa, lecionando Língua Portuguesa, Língua Chinesa e Tradução entre Chinês e Português. É professora auxiliar da Universidade de Aveiro. Tem-se dedicado à tradução e à investigação sobre as Línguas, Literaturas e Culturas da China e de Portugal, com uma longa lista de trabalhos publicados, que inclui dicionários, gramáticas, manuais de ensino, livros de temas literários e culturais e traduções de contos e novelas.

Références

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990; 1995). Translation, History and Culture. Cassel. https://iucat.iu.edu/iuk/8633679

House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38 (3), 323-337. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021

Laborinho, A., & Wang, S. (versão 2014); Wang, S. (versão 2020). O Encontro das Línguas, Tradutores e traduções de escritores portugueses para chinês. Camões Instituto da Cooperação e da Língua.

Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach (pp. 498-512). Les Presses de l'Université de Montréal.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.

Silva, W. R. (2014). Considerações sobre o Contexto de Cultura na Linguística Sistêmico-Cultural. XVII Congreso Internacional Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL 2014). https://mundoalfal.org/ /CDAnaisXVII/trabalhos/R0054-1.pdf

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.

Waard, J. D., & Nida, E. A. (1986). From one language to another: Funcional equivalence in Bible Translation. Thomas Nelson Inc.

Wang, S., & Lu, Y. (2020). Equivalência contextual na tradução entre chinês e português – analysis of some concrete cases. Diacrítica. https://doi.org/10.21814/diacritica.553

Xie, T. (2008). Introdução à Teoria da Tradução Estrangeira Contemporânea/当代国外翻译理论导读. Nankai University Press.

Albúns Infantis

Almeida, M. I., & Peixoto, S. (2011). Quando Eu For… Grande. Planeta Júnior; Trad. Wu, X. (2019).当我长大后 Jilin Fine Arts Publishing House.

Cali, D., & Sobral, C. (2015). A casa que voou. Bruaá Editor; Trad. Chen, F. (2018).飞走的房子. Jiangsu Phoenix Fine Arts Publishing House.

Gonçalves, A. J. (2014). Barriga da Baleia. Pato Lógico Edições; Trad. Ren, S. (2020). 鲸鱼. Dolphin Books.

Letria, J. J., & Letria, A. (2010). Versos para os Pais lerem aos filhos em Noites de Luar. Editora Peirópolis. Trad. Zhang, X. (2017).月亮给你写了一首诗. Zhejiang Children’s Publishing House.

Martins, I. M., & Carvalho, B. (2008). Coração de mãe. Planeta Tangerina; Trad. Yang, L. (2014). 妈妈的心. Guangxi Education Publishing House.

Martins, I. M., & Carvalho, B. (2012). Ir e vir. Planeta Tangerina; Trad. Yang, L. (2014). 来来往往 Guangxi Education Publishing House.

Martins, I. M., & Matoso, M. (2009). Andar por aí. Planeta Tangerina; Trad. Xu, F. (2016). 爷俩散步. Oriental Publishing House.

Martins, I. M., & Kono, Y. (2013). A Ilha. Planeta Tangerina; Trad. Yang, L. (2014). 小岛和大桥. Guangxi Education Publishing House.

Martins, I. M., & Kono, Y. (2010). A manta. Planeta Tangerina; Trad. Huang, Y. (2014). 拼布被. Abula Press; Trad. Zhang, X. G. (2020). 外婆的宝被. Jiangsu Phoenix Fine Arts Publishing House;

Martins, I. M., & Kono, Y. (2017). Cem Sementes que voaram. Planeta Tangerina; Trad. Fan, X. (2018).小种子飞走了. Liaoning Children’s Publishing House.

Saramago, J., & Caentano, J. (2001). A maior flor do mundo. Porto Editora; Trad. Zhang, X. (2018). 世界上最大的花. Guizhou People’s Publishing House.

Sobral, C. (2019). A greve. Orfeu Negro; Trad. Zhang, X. (2018). 点点罢工了. Xi’an World Publishing Cooperation.

Sobral, C. (2014). O meu avô. Lisboa: Orfeu Negro; Trad. Sun, L. (2016). 我的爷爷和郑在忙先生. Jieli Publishing House.

Sobral, C. (2016). Tão Tão Grande. Orfeu Negro; Trad. Zhang, X. (2018). 萨姆尔变形记. Foreign Language Teaching and Research Press.

Tavares, J. M., & Fazenda, J. (2013). O Pai Mais Horrível do Mundo. A esfera dos Livros; Trad. An, G. (2019). 世界上最糟糕的爸爸. Changjiang Children’s Publishing Group.

Téléchargements

Publiée

2021-12-31

Comment citer

Zhang, J., & Suoying, W. (2021). RECONTEXTUALIZAÇÃO NA TRADUÇÃO DE PORTUGUÊS PARA CHINÊS DE LIVROS INFANTIS. POLISSEMA, 1(21), 76–109. https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4254

Numéro

Rubrique

Articles