RECONTEXTUALIZATION IN THE TRANSLATION OF PORTUGUESE CHILDREN’S BOOKS INTO CHINESE

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4254

Keywords:

Tradução literária, livros infantis ilustrados, procedimentos da tradução, português-chinês.

Abstract

In the second decade of this century, children's picture storybooks became popular in China and Portuguese works entered the Chinese market in force, making the translation indispensable and sought after. The present work, based on the Chinese version of about thirty Portuguese children's picture storybooks published in China, aimed at the Chinese young audience, studies, analyzes and comments on the translation procedures used, in the context of recontextualization, aiming to make a small contribution to the prosperity of the translation of Portuguese children's literature to Chinese, in the service of intercultural communication between the Chinese world and the Portuguese world.

Author Biographies

Jingwen Zhang, Universidade de Aveiro

Jingwen Zhang é mestre em Português Língua Estrangeira/Língua Segunda pela Universidade de Aveiro; candidata ao programa doutoral em Estudos Culturais da Universidade de Aveiro; docente de mandarim do Instituto Confúcio da Universidade de Aveiro. 

Wang Suoying, Universidade Nova de Lisboa; Universidade de Aveiro

Trabalhou em Shanghai, Macau e Lisboa, lecionando Língua Portuguesa, Língua Chinesa e Tradução entre Chinês e Português. É professora auxiliar da Universidade de Aveiro. Tem-se dedicado à tradução e à investigação sobre as Línguas, Literaturas e Culturas da China e de Portugal, com uma longa lista de trabalhos publicados, que inclui dicionários, gramáticas, manuais de ensino, livros de temas literários e culturais e traduções de contos e novelas.

References

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990; 1995). Translation, History and Culture. Cassel. https://iucat.iu.edu/iuk/8633679

House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38 (3), 323-337. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021

Laborinho, A., & Wang, S. (versão 2014); Wang, S. (versão 2020). O Encontro das Línguas, Tradutores e traduções de escritores portugueses para chinês. Camões Instituto da Cooperação e da Língua.

Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach (pp. 498-512). Les Presses de l'Université de Montréal.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.

Silva, W. R. (2014). Considerações sobre o Contexto de Cultura na Linguística Sistêmico-Cultural. XVII Congreso Internacional Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL 2014). https://mundoalfal.org/ /CDAnaisXVII/trabalhos/R0054-1.pdf

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.

Waard, J. D., & Nida, E. A. (1986). From one language to another: Funcional equivalence in Bible Translation. Thomas Nelson Inc.

Wang, S., & Lu, Y. (2020). Equivalência contextual na tradução entre chinês e português – analysis of some concrete cases. Diacrítica. https://doi.org/10.21814/diacritica.553

Xie, T. (2008). Introdução à Teoria da Tradução Estrangeira Contemporânea/当代国外翻译理论导读. Nankai University Press.

Albúns Infantis

Almeida, M. I., & Peixoto, S. (2011). Quando Eu For… Grande. Planeta Júnior; Trad. Wu, X. (2019).当我长大后 Jilin Fine Arts Publishing House.

Cali, D., & Sobral, C. (2015). A casa que voou. Bruaá Editor; Trad. Chen, F. (2018).飞走的房子. Jiangsu Phoenix Fine Arts Publishing House.

Gonçalves, A. J. (2014). Barriga da Baleia. Pato Lógico Edições; Trad. Ren, S. (2020). 鲸鱼. Dolphin Books.

Letria, J. J., & Letria, A. (2010). Versos para os Pais lerem aos filhos em Noites de Luar. Editora Peirópolis. Trad. Zhang, X. (2017).月亮给你写了一首诗. Zhejiang Children’s Publishing House.

Martins, I. M., & Carvalho, B. (2008). Coração de mãe. Planeta Tangerina; Trad. Yang, L. (2014). 妈妈的心. Guangxi Education Publishing House.

Martins, I. M., & Carvalho, B. (2012). Ir e vir. Planeta Tangerina; Trad. Yang, L. (2014). 来来往往 Guangxi Education Publishing House.

Martins, I. M., & Matoso, M. (2009). Andar por aí. Planeta Tangerina; Trad. Xu, F. (2016). 爷俩散步. Oriental Publishing House.

Martins, I. M., & Kono, Y. (2013). A Ilha. Planeta Tangerina; Trad. Yang, L. (2014). 小岛和大桥. Guangxi Education Publishing House.

Martins, I. M., & Kono, Y. (2010). A manta. Planeta Tangerina; Trad. Huang, Y. (2014). 拼布被. Abula Press; Trad. Zhang, X. G. (2020). 外婆的宝被. Jiangsu Phoenix Fine Arts Publishing House;

Martins, I. M., & Kono, Y. (2017). Cem Sementes que voaram. Planeta Tangerina; Trad. Fan, X. (2018).小种子飞走了. Liaoning Children’s Publishing House.

Saramago, J., & Caentano, J. (2001). A maior flor do mundo. Porto Editora; Trad. Zhang, X. (2018). 世界上最大的花. Guizhou People’s Publishing House.

Sobral, C. (2019). A greve. Orfeu Negro; Trad. Zhang, X. (2018). 点点罢工了. Xi’an World Publishing Cooperation.

Sobral, C. (2014). O meu avô. Lisboa: Orfeu Negro; Trad. Sun, L. (2016). 我的爷爷和郑在忙先生. Jieli Publishing House.

Sobral, C. (2016). Tão Tão Grande. Orfeu Negro; Trad. Zhang, X. (2018). 萨姆尔变形记. Foreign Language Teaching and Research Press.

Tavares, J. M., & Fazenda, J. (2013). O Pai Mais Horrível do Mundo. A esfera dos Livros; Trad. An, G. (2019). 世界上最糟糕的爸爸. Changjiang Children’s Publishing Group.

Published

2021-12-31

How to Cite

Zhang, J., & Suoying, W. (2021). RECONTEXTUALIZATION IN THE TRANSLATION OF PORTUGUESE CHILDREN’S BOOKS INTO CHINESE. POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters, 1(21), 76–109. https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4254

Issue

Section

Research Articles