EXPLORAÇÃO DO ENSINO DA TRADUÇÃO ENTRE INGLÊS E PORTUGUÊS PELAS UNIVERSIDADES CHINESAS: UM CASO DE ESTUDO EM ZISU
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4087Palabras clave:
Universidades chinesas; Tradução entre inglês e português; Ensino de português com língua estrangeira; Procedimentos tradutóriosResumen
No presente trabalho, discutimos um caso concreto do ensino da tradução entre inglês e português por uma universidade chinesa (ZISU) para os licenciandos de português. Concretamente, este trabalho aborda os seguintes aspetos: (a). o ensino de português como licenciatura pelas universidades chinesas e a sua evolução; (b). o ensino de português na ZISU, a disciplina tradicional de tradução entre português e chinês e a oferta recente da disciplina de tradução entre inglês e português nesta universidade; (c). sobre a realização desta nova disciplina de tradução, as dificuldades enfrentadas na sua execução e as recomendações possíveis. Pretendemos, com isso, dar a conhecer a problemática da realização de uma disciplina de tradução do par linguístico inglês – português para os licenciandos chineses de português e tentar formular algumas propostas para melhorar a situação de ensino de tradução entre duas línguas estrangeiras (inglês e uma outra língua estrangeira) para os licenciandos.
Citas
Barbosa, A. V. (2015). O Papel da Consciência (Meta) linguística no Ensino da Língua Portuguesa a Alunos Chineses. Letras & Letras, 31(2), 111-127.
dos Santos, A. S. (2007). Guia Prático de Tradução Inglesa: Como Evitar as Armadilhas das Falsas Semelhanças. Elsevier.
Gonzalez-Casco, E., & Filardo, L. (2006). Interlengua, Transferencia e Interferencia. In S. S. Peñamaría, and R. D. Martínez (eds.) Nuevas perspectivas en la didáctica de la fonética inglesa, pp. 99-112. Ediciones Universidad de Salamanca.
Hu, Z., & Roberto, M. T. (2020). Reflexão sobre a Formação em Duas Línguas Estrangeiras (Inglês e Uma Outra Língua) pelas Universidades Chinesas e Proposta da Disciplina de Tradução Inglês-Português para os Licenciandos em Português. Ilha do Desterro, 73(1), 247-271.
Huang, C. (2018). O Ensino/aprendizagem de Português Língua Estrangeira a Alunos Chineses na FLUL: 2013-2016. Dissertação (Mestrado em Português como Língua Estrangeira/Língua Segunda). Universidade de Lisboa.
Li, C. (2002). Aspectos Teórico - Práticos de Tradução - Português/Chinês. Instituto Politécnico de Macau.
Mai, R. (2006). Aprender Português na China. O Curso de Licenciatura em Língua e Cultura Portuguesas da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai: Estudo de Caso. Dissertação (Mestrado em Estudos Portugueses). Universidade de Aveiro.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Fourth Edition). Routledge.
Nogueira, D. (2018). Técnicas de Tradução Inglês – Português (2ª edição). Distribuição gratuita de forma eletrónica pelo autor, 2ª edição, fevereiro de 2018. Acessível em: https://www.dropbox.com/sh/mpzreiydmdi4fti/AAD6lY0jiGI4UNp4EWY3xel7a?dl=0 (link oferecida na versão eletrónica da obra de Danilo Nogueira – Livrinhos do Danilo, Volume 5, Técnicas de tradução inglês – português, página 1), consultado no dia 20 de junho de 2021.
Nord, C. (2006). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd Edition). Foreign Language Teaching and Research Press.
Pinto, J. (2017). A Aquisição do Género e da Concordância de Género em Português Língua Terceira ou Língua Adicional. In P. Osório (coord.), Teorias e Usos Linguísticos. Lidel, pp. 91-110.
Queriquelli, L. H. M. (2019). Técnicas de Tradução em Língua Inglesa. UNIASSELVI, 2019.
Suisse, A. (2020). A Influência Interlinguística na Aprendizagem de uma Segunda e Língua terceiras. UA Editora.
Sun, R. (2020). Análise dos Principais Erros de Alunos Chineses no Uso do Conjuntivo em Português. Dissertação (Mestrado em Português Língua Estrangeira/ Língua Segunda). Universidade de Aveiro.
Sun, W. (2012). A Análise dos Erros de Alunos de Língua Materna Chinesa na Aprendizagem dos Conjuntivos do Português e o Discurso Metodológico do Ensino. Dissertação (Mestrado em Estudos Interculturais Português-Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial). Universidade do Minho.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for Translation. John Benjamins Publishing. The original French version Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction was published in 1958, Didier.
Wang, S. (2001). A Língua Portuguesa na China. Acessível em: http://varialing.web.ua.pt/wp-content/uploads/2017/03/WANG_PLE1.pdf. Consultado no dia 23 de junho de 2021.
Wang, Y. (2018). Impacto da Transferência Negativa na Aprendizagem das preposições portuguesas por Alunos Chineses. Dissertação (Mestrado em Português Língua Estrangeira/Língua Segunda). Universidade de Aveiro.
Yu, X. (2011). Tradução Português-Chinês: Teoria e Prática. Foreign Language Teaching and Research Press.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.