EXPLORING THE TEACHING OF TRANSLATION BETWEEN ENGLISH AND PORTUGUESE BY CHINESE UNIVERSITIES: A CASE STUDY IN ZISU
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4087Keywords:
Universidades chinesas; Tradução entre inglês e português; Ensino de português com língua estrangeira; Procedimentos tradutóriosAbstract
In the present work, we discuss a concrete case of teaching translation between English and Portuguese by a Chinese university (Zhejiang International Studies University, or ZISU) for undergraduate students of Portuguese major. Specifically, this work addresses the following aspects: (a). the teaching of Portuguese as a bachelor by Chinese universities and its evolution; (b). The teaching of Portuguese at ZISU, the traditional discipline of translation between Portuguese and Chinese, and the recent translation discipline between English and Portuguese at this university; (c). the implementation of this new translation course, created in March 2020, with its first edition lasting three months; (d). the difficulties encountered in implementing this translation course, such as the definition of the profiles of the students attending this course, the teaching hours, the selection of textbooks, and the modes of teaching and our possible suggestions.
We intend to discuss the problem of conducting a translation course between English and Portuguese for Chinese undergraduate students who major in Portuguese and formulate, at the same time, some recommendations to improve the teaching of translation between these two languages for the students whose mother tongue is not involved in the language pair of the translation lessons.
References
Barbosa, A. V. (2015). O Papel da Consciência (Meta) linguística no Ensino da Língua Portuguesa a Alunos Chineses. Letras & Letras, 31(2), 111-127.
dos Santos, A. S. (2007). Guia Prático de Tradução Inglesa: Como Evitar as Armadilhas das Falsas Semelhanças. Elsevier.
Gonzalez-Casco, E., & Filardo, L. (2006). Interlengua, Transferencia e Interferencia. In S. S. Peñamaría, and R. D. Martínez (eds.) Nuevas perspectivas en la didáctica de la fonética inglesa, pp. 99-112. Ediciones Universidad de Salamanca.
Hu, Z., & Roberto, M. T. (2020). Reflexão sobre a Formação em Duas Línguas Estrangeiras (Inglês e Uma Outra Língua) pelas Universidades Chinesas e Proposta da Disciplina de Tradução Inglês-Português para os Licenciandos em Português. Ilha do Desterro, 73(1), 247-271.
Huang, C. (2018). O Ensino/aprendizagem de Português Língua Estrangeira a Alunos Chineses na FLUL: 2013-2016. Dissertação (Mestrado em Português como Língua Estrangeira/Língua Segunda). Universidade de Lisboa.
Li, C. (2002). Aspectos Teórico - Práticos de Tradução - Português/Chinês. Instituto Politécnico de Macau.
Mai, R. (2006). Aprender Português na China. O Curso de Licenciatura em Língua e Cultura Portuguesas da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai: Estudo de Caso. Dissertação (Mestrado em Estudos Portugueses). Universidade de Aveiro.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Fourth Edition). Routledge.
Nogueira, D. (2018). Técnicas de Tradução Inglês – Português (2ª edição). Distribuição gratuita de forma eletrónica pelo autor, 2ª edição, fevereiro de 2018. Acessível em: https://www.dropbox.com/sh/mpzreiydmdi4fti/AAD6lY0jiGI4UNp4EWY3xel7a?dl=0 (link oferecida na versão eletrónica da obra de Danilo Nogueira – Livrinhos do Danilo, Volume 5, Técnicas de tradução inglês – português, página 1), consultado no dia 20 de junho de 2021.
Nord, C. (2006). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd Edition). Foreign Language Teaching and Research Press.
Pinto, J. (2017). A Aquisição do Género e da Concordância de Género em Português Língua Terceira ou Língua Adicional. In P. Osório (coord.), Teorias e Usos Linguísticos. Lidel, pp. 91-110.
Queriquelli, L. H. M. (2019). Técnicas de Tradução em Língua Inglesa. UNIASSELVI, 2019.
Suisse, A. (2020). A Influência Interlinguística na Aprendizagem de uma Segunda e Língua terceiras. UA Editora.
Sun, R. (2020). Análise dos Principais Erros de Alunos Chineses no Uso do Conjuntivo em Português. Dissertação (Mestrado em Português Língua Estrangeira/ Língua Segunda). Universidade de Aveiro.
Sun, W. (2012). A Análise dos Erros de Alunos de Língua Materna Chinesa na Aprendizagem dos Conjuntivos do Português e o Discurso Metodológico do Ensino. Dissertação (Mestrado em Estudos Interculturais Português-Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial). Universidade do Minho.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for Translation. John Benjamins Publishing. The original French version Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction was published in 1958, Didier.
Wang, S. (2001). A Língua Portuguesa na China. Acessível em: http://varialing.web.ua.pt/wp-content/uploads/2017/03/WANG_PLE1.pdf. Consultado no dia 23 de junho de 2021.
Wang, Y. (2018). Impacto da Transferência Negativa na Aprendizagem das preposições portuguesas por Alunos Chineses. Dissertação (Mestrado em Português Língua Estrangeira/Língua Segunda). Universidade de Aveiro.
Yu, X. (2011). Tradução Português-Chinês: Teoria e Prática. Foreign Language Teaching and Research Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.