ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4819

Keywords:

American Gypsy; free translation; translation process

Abstract

This paper aims to analyze the translation process of an excerpt of Oksana Marafioti’s memorialistic narrative, American Gypsy, published in the anthology Immigrant Voices – Volume II in 2015 from English to Portuguese. To do so, we have based on the theories of free and literal translation (Souza, 1998, & Bezerra, 2012), and on the idea that the translation process is a “creative act” (Bezerra & Britto, 2012). Therefore, we introduce the most appropriate translation examples for analysis, demonstrating how we chose each translation, the options and the difficulties encountered, always respecting the original text and the possible meanings of translation from English to Portuguese.

Author Biographies

Priscila Campolina de Sá Campello, PUC Minas

Priscila Campello é formada em Letras – habilitação Inglês pela UFMG (Brasil). Possui mestrado em Literaturas de Língua Inglesa e doutorado em Literatura Comparada também pela FALE-UFMG e realizou o doutorado sanduíche na Universidade da Carolina do Norte em Chapel Hill (EUA). Atualmente é professora adjunta de literaturas em língua inglesa desde 2001 no Curso de Letras da PUC Minas e professora do Programa de Pós-graduação em Letras na mesma instituição. Desenvolve pesquisa na área de literatura de autoria feminina e literaturas de imigrantes nos Estados Unidos. Coordena o Grupo de Tradução "Filhos do Exílio".

Bruna Rocha Barbosa

Bacharelado pela Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas). Integrante do Grupo de Tradução: Filhos do Exílio (PUC Minas).

References

Fonte Primária / Primary Source

Marafioti, O. (2015). American Gypsy. In Hutner, G. (ed.). Immigrant Voices – Volume II. New American Library. 174-191.

Fontes Secundárias / Secondary Sources

Bakhtin, M. (2003). Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. Martins Fontes.

Bezerra, Paulo. (2012). A tradução como criação. Estudos Avançados, 26(76), 47-56. https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300007.

Britto, Paulo Henriques. (2012). A tradução literária. Civilização Brasileira.

Carvalhal, Tania F. (2013). A tradução literária. Organon, 7(20), 47-52. https://doi.org/10.22456/2238-8915.39381.

Costa, P. R. (2013). Do Ensino da Tradução Literária. [Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução – Universidade de Brasília - UNB, Brasília, DF ]. https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/15077/1/2013_PatriciaRodriguesCosta.pdf.

Furlan, M. (2003). Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente - Os Romanos. Cadernos de Tradução, 2(12), 9-28. https://doi.org/10.5007/%25x.

Masson, J. Y. (2019). Da tradução como ato criador: razões e desrazões de uma negação. Cadernos de Tradução, 39(3), 486-506. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p486.

Oksana Marafioti. (n.d.). https://www.oksana-marafioti.com/.

Souza, J. P. de (1998). Teorias da tradução: uma visão integrada. Revista de Letras, 1(20), 51-67.

Published

2022-12-31

How to Cite

Priscila Campolina de Sá Campello, & Bruna Rocha Barbosa. (2022). ANALYSIS OF THE TRANSLATION PROCESS OF AN EXCERPT FROM AMERICAN GYPSY, BY OKSANA MARAFIOTI. POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters, 1(22), 125–141. https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4819

Issue

Section

Studies