TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE:

THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4250

Keywords:

Tradução funcional, botanomorfismo, formação de tradutor, linguística de corpus, convencionalidade

Abstract

Driven by cultural, historical, etymological and other issues, idiomaticity loses its association with its original referents and takes on a new meaning depending on the context. More than a strategy restricted to literature and advertising, idiomaticity is crucial for efficient communication, and permeates all textual genres. Because they make distinct associations, different languages and cultures rarely share similar metaphors. The aim of this article is to describe a task applied to translator trainers in the search for English equivalents of fruit metaphors in Brazilian Portuguese. Although botanomorphisms are recurrent in both languages, interlinguistically, the relationship between the fruit and its referent is usually different. Using the metaphor (ser um) laranja as an example, we describe how the undergraduates searched for equivalents in English that would render the idiomaticity of the word. To accomplish this task, they looked up the occurrences of metaphors in reference works, translated news articles and general language corpora. The activity not only made it possible to raise conventional equivalents of the metaphor that exemplified the task, but mainly served to indicate the paths that lead to autonomy and conscious choices, paramount for the profession.

Author Biography

Rozane Rebechi, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

PhD (2015) and Master (2010) in English Language and Literature from the University of São Paulo (USP). She specialized (lato sensu) in Translation (2007) from the same institution. She has a degree in Languages-Translator and Interpreter from the Faculdade Ibero-Americana (1991). She teaches English language and translation, and her main areas of interest are: Corpus Linguistics, Terminology and Teaching of English as a Foreign Language. Since 2016, she has been a professor at the Department of Languages of the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS). She is a member of the Board of EM TTI (European Masters in Technology for Translation and Interpreting) and chair of the Brazilian Association of Researchers in Translation (ABRAPT). (Source: Lattes Curriculum)

References

Albuquerque, A. L. (2017, October 25). Lula’s defense presents rent receipts claiming they are original. Folha de S. Paulo. https://www1.folha.uol.com.br/internacional/en/brazil/2017/10/1930020-lulas-defense-presents-rent-receipts-claiming-they-are-original.shtml.

Azenha Jr., J. (1999). Tradução Técnica e Condicionantes Culturais: Primeiros Passos para um Estudo Integrado. Humanitas.

Bächtold, F. (2016, April 8). Target of the lava jato operation, Mossack Fonseca Brasil Arranged for Stooges and Registers in Tax Havens. Folha de S. Paulo. https://www1.folha.uol.com.br/internacional/en/brazil/2016/04/1758859-target-of-the-lava-jato-operation-mossack-fonseca-brasil-arranged-for-stooges-and-registers-in-tax-havens.shtml.

Baiocco, L., & Siqueira, M. (2018). Como se traduz metáfora? Uma análise com base na teoria da metáfora conceitual. Linguagem em Foco, 10(2), 79-89.

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Baker, M., Francis, G., & Tognini-Bonelli, E. (Eds.), Text and Technology: In honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins.

Berber Sardinha, T. (2000). Linguística de Corpus: Histórico e Problemática. D.E.L.T.A, 16(2), 323-367.

Berber Sardinha, T. (2004). Linguística de Corpus. Manole.

Berber Sardinha, T. (2010). As metáforas do presidente Lula na perspectiva da linguística de corpus: O caso do desenvolvimento. D.E.L.T.A., 26(1), 163-190.

Brezolin, A., Allegro, A., & Mobaid, R. (2013). Whatchamacallit: Dicionário de Idiomatismos e Coloquialismos. Disal.

Brezolin, A., & Allegro, A. (2019). The Word is the Thing. Lexicos.

Cserép, A. (2008). Idioms and metaphors. In Andor, J.; Hollósy, B., Laczkó, T., & Pelyvás, P. (Eds.) When Grammar Minds Language and Literature (pp. 85-94). Institute of English and American Studies.

Davies, M. (2008-). The Corpus of Contemporary American English (COCA). Available online at https://www.english-corpora.org/coca/. Retrieved 20 April, 2021.

Davies, M. (2016-). Corpus do Português: Web/Dialects. Available online at http://www.corpusdoportugues.org/web-dial/. Retrieved 20 April, 2021.

Fillmore, C. J. (1979). Innocence as a second idealization for linguistics. Berkeley Linguistic Society, 5, 63-76.

Katan, D. (1999). Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome.

Koehn, P. (2009). Statistical machine translation. Cambridge University Press.

Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd ed.). Oxford.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Lopez, A. (2012, September 27). Fake Candidate Tells FBI Congressman David Rivera Secretly Ran Campaign. Florida Center for Investigative Reporting http://fcir.org/2012/09/27/fake-candidate-tells-fbi-congressman-david-rivera-secretly-ran-campaign/

McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall.

Nord, C. (2012). Functional approaches to translation. In Chapelle, C. A. (Ed.) The Encyclopedia of Applied Linguistics (pp. 2223-2228). Blackwell Publishing.

Pamies, A., Chunyi, L., & Craig, M. (2015). Fruits are Results: on the interaction between universal archi-metaphors, ethno-specific culturemes and phraseology. Journal of Social Sciences, 11(3), 227-247.

Philip, G. (2009). Arriving at equivalence: making a case for comparable general reference corpora in translation studies. In Beeby, A., Inés, P. R., Sánchez-Gijón, P. (Eds.). Corpus use and translating (pp. 59-73). John Benjamins.

Projeto CoMET – Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução (http://comet.fflch.usp.br/). Retrieved 10 August, 2021.

Rebechi, R. R., & Tagnin, S. E. O. (2020). Brazilian cultural markers in translation: A model for a corpus-based glossary. Research in Corpus Linguistics, 8, 65–85.

República das Bananas (s.d.). Wikipedia. Retrieved November 29th, 2021 from https://pt.wikipedia.org/wiki/Rep%C3%BAblica_das_bananas.

Sato, E., Metaphors and Translation Prisms. (2015). Theory and Practice in Language Studies, 5(11), 2183-2193.

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36, 1253–1269.

Sommer, R. (1988). The personality of vegetables: botanical metaphors for human characteristics. Journal of Personality, 56(4), 665-683.

Tagnin, S. E. O. (2013). O jeito que a gente diz. Disal.

Van den Broeck, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), pp. 73-87.

Xatara, C., Riva, H. C., & Rios, T. H. C. (2001). As dificuldades na tradução de idiomatismos. Cadernos de Tradução, 2(8), 183-194.

Xuan, H. W., Li, W., & Tang, G. Y. (2012). An advanced review of hybrid machine translation (HMT). Procedia Engineering, 29, 3017-3022.

Zavaglia, A., Azenha, J., & Reichmann, T. (2011). Cultural markers in LSP translation. In Baumann, K.-D. (Ed.) Fach - Translat - Kultur: Interdisziplinäre Aspekte der Vernetzten Vielfalt (pp. 785–808). Frank und Timme.

Published

2021-12-31

How to Cite

Rebechi, R., & Trindade, E. (2021). TRANSLATING METAPHOR IS NOT A PIECE OF CAKE: : THE SEARCH OF EQUIVALENTS FOR BOTANO MORPHISMS. POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters, 1(21), 110–132. https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4250

Issue

Section

Research Articles