PREFACIO: DOS PALABRAS AL QUE LEYERE
Palavras-chave:
Traducción, literaturaResumo
Traduttore, traditore... Esta expresión, tan manida como inevitable cuando de traducción se habla, me permite inaugurar estas palabras preliminares con un guiño a la compleja tarea que aquí nos reúne. La frase, con su carga histórica y su ambigüedad entre la fidelidad y la traición, encarna los dilemas fundamentales de todo acto traductor. Es, además, un recordatorio de que la traducción no solo es un puente entre lenguas, sino un desafío continuo, un proceso de negociación entre el texto, el contexto y quien traduce.
Referências
Borges, J. L. (1926). “Las dos maneras de traducir”. In Textos recobrados. Emecé.
Tolkien, J.R.R. (1993). El Silmarillion. Minotauro.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2025 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0.