TRADUZIR CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE INTRADUZÍVEL
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3245Palavras-chave:
tradução, poesia, Cesário VerdeResumo
O presente artigo tem como principal objectivo suscitar o debate e a reflexão em torno da questão da tradução, sua teoria e prática.
A partir de O Sentimento dum Ocidental (Cesário Verde, 1880), discutiremos a eficácia e exequibilidade da tradução aplicada à Poesia enquanto género literário.
Desde os inícios do Século XX, Cesário Verde e respectiva obra têm sido alvo de estudo e reconhecimento internacionais, tendo surgido, por isso, inúmeras traduções dos seus poemas em Francês, Inglês, Italiano, Alemão, Catalão, Checo e demais línguas.
O acto de traduzir Poesia comporta, porém, várias dificuldades que podem influenciar determinantemente a compreensão, interpretação e estudo, não só do autor mas também dos seus textos. Assim, e recorrendo ao legado poético de Cesário Verde e respectivas traduções em Italiano, Inglês, Alemão e Francês, propomo-nos examinar diferentes assuntos caracterizadores da conturbada relação Texto-Tradução, exemplificativamente:
- Propósito da tradução;
- Critérios a aplicar quando se traduz;
- Principais problemas afrontados antes, durante e após a tradução;
- Necessidade, possibilidade e utilidade da tradução.
Estas e questões afins constituem, deste modo, a base para uma discussão muitas vezes negligenciada, mas fundamental cada vez que se aborda, a nível internacional e comparado, a divulgação de um autor e da sua obra.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2009 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0.