TRADUZIR CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE INTRADUZÍVEL

Auteurs

  • Pedro Martins

DOI :

https://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3245

Mots-clés :

tradução, poesia, Cesário Verde

Résumé

O presente artigo tem como principal objectivo suscitar o debate e a reflexão em torno da questão da tradução, sua teoria e prática.

A partir de O Sentimento dum Ocidental (Cesário Verde, 1880), discutiremos a eficácia e exequibilidade da tradução aplicada à Poesia enquanto género literário.

Desde os inícios do Século XX, Cesário Verde e respectiva obra têm sido alvo de estudo e reconhecimento internacionais, tendo surgido, por isso, inúmeras traduções dos seus poemas em Francês, Inglês, Italiano, Alemão, Catalão, Checo e demais línguas.

O acto de traduzir Poesia comporta, porém, várias dificuldades que podem influenciar determinantemente a compreensão, interpretação e estudo, não só do autor mas também dos seus textos. Assim, e recorrendo ao legado poético de Cesário Verde e respectivas traduções em Italiano, Inglês, Alemão e Francês, propomo-nos examinar diferentes assuntos caracterizadores da conturbada relação Texto-Tradução, exemplificativamente:
- Propósito da tradução;
- Critérios a aplicar quando se traduz;
- Principais problemas afrontados antes, durante e após a tradução;
- Necessidade, possibilidade e utilidade da tradução.

Estas e questões afins constituem, deste modo, a base para uma discussão muitas vezes negligenciada, mas fundamental cada vez que se aborda, a nível internacional e comparado, a divulgação de um autor e da sua obra.

Téléchargements

Publiée

2019-07-03

Comment citer

Martins, P. (2019). TRADUZIR CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE INTRADUZÍVEL. POLISSEMA, 1(9), 249–260. https://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3245

Numéro

Rubrique

Articles