DEMONSTRATIVES THIS AND THAT IN MANSFIELD’S THE FLY AND IN BRAZILIAN PORTUGUESE TARGET TEXTS
DOI :
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5016Mots-clés :
estudos da tradução; linguística; demonstrativos this e that; contosRésumé
Resumo
Os demonstrativos this e that “se referem à localização de algo, tipicamente alguma entidade – pessoa ou objeto – que está participando no processo” (Halliday & Hasan, 1976, p. 58). Este artigo tem por objetivo descrever essas categorias em um pequeno corpus formado pelo conto The fly, de Katherine Mansfield (2001), e por duas de suas traduções para o português do Brasil, quais sejam, uma pela dupla de tradutores Carlos Eugênio Marcondes de Moura e Alexandre Barbosa de Souza (Mansfield, 2005), e a outra pela tradutora Denise Bottmann (Mansfield, 2016). O corpus foi digitalizado, convertido para DOCX e revisado sucessivamente. O programa linguístico AntConc foi usado para gerar linhas de concordância do texto-fonte considerando as categorias this e that como nódulos. Então, essas linhas de concordância foram alinhadas manualmente com suas correspondentes nas traduções. A quantificação dos demonstrativos no texto-fonte foi feita através do programa linguístico mencionado enquanto que a quantificação dessas categorias nos textos-alvo foi feita manualmente. Os resultados apontam que o texto-fonte apresenta mais demonstrativos this e that em comparação aos textos-alvo. Os resultados também apontam que os demonstrativos se manifestam com mais frequência no texto-alvo Mansfield (2005) que no texto-alvo Mansfield (2016). Pode-se concluir que tais diferenças decorram dos sistemas linguísticos envolvidos, assim como de traços estilísticos dos tradutores e da tradutora.
Références
Anderman, G. (2007). Linguistics and translation. In Kuhiwczak, P.; Littau, K. (ed.). A companion to translation studies. Multilingual Matters LTD, 45-62.
Anthony, L. (2022). AntConc Homepage. http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
Berber Sardinha, T. (2004). Visão geral da Linguística de Corpus. In Berber Sardinha, T. Linguística de Corpus. Manole, 1-43.
Bottmann, D. (2012). Katherine Mansfield. http://kathmansfield.blogspot.com
Blum-Kulka, S. (2004). Shifts in cohesion and coherence in translation. In Venuti, L. (ed.). The translation studies reader. Routledge, 298-313.
Cavalcante, M. M. (2002). O demonstrativo e seus usos. PERSPECTIVA, 20(1), 157-181. https://doi.org/10.5007/%25x
Galembeck, P. T. (2012). Os pronomes demonstrativos no português culto (falado e escrito) de São Paulo e do Rio de Janeiro. SIGNUM: Estud. Ling., 15(1), 151-167. http://dx.doi.org/10.5433/2237-4876.2012v15n1p151
Halliday, M. A. K. (1978). Language as a social semiotic: the social interpretation of language and meaning. Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar. 2 ed. Edward Arnold.
Halliday, M. A. K.; Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.
House, J. (2001). How do we know when a translation is good? In Steiner, E.; Yallop, C. (ed.). Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Mouton de Gruyter, 2001. p. 127-160.
Jakobson, R. (2007). Aspectos lingüísticos da tradução. In Jakobson, R. Lingüística e comunicação. Translation by Izidoro Blikstein and José Paulo Paes. Cultrix, 63-72.
Koch, I. V. (2000) A coesão textual. Contexto.
Malmkjaer, K. (2004). Translational Stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature, 13(1), 13-24. http://dx.doi.org/10.1177/0963947004039484
Mansfield, K. (2001). Foreword. In Mansfield, K. The collected stories. Penguin Books.
Mansfield, K. (2001). The fly. In Mansfield, K. The collected stories. Penguin Books, 412-418.
Mansfield, K. (2005). A mosca. In Mansfield, K. Contos. Translation by Carlos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza. Cosac Naify, 258-265.
Mansfield, K. (2016) A mosca. In Mansfield, K. Os melhores contos de Katherine Mansfield. Selection by Guilherme da Silva Braga and translation by Denise Bottmann. L&PM, 174-182.
McEnery, T; Hardie, A. (2012) What is corpus linguistics? In McEnery, T; Hardie, A. Corpus Linguistics: method, theory and practice. Cambridge University Press, 1-24. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511981395
Neves, J. B. (2022) Processos, participantes e circunstâncias em Oryx and Crake e em sua tradução para o português brasileiro. [MA Thesis]. Universidade Federal de Pelotas.
Pagano, A.; Magalhães, C.; Alves, F. Towards the construction of a multilingual, multifunctional corpus: factors in the design and application of CORDIALL. TradTerm, 10, 143-161. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/47160/50881
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais. (2022). Orientações para elaboração de citações e referências: conforme a American Psychological Association (APA) 7a. edição. Sistema Integrado de Bibliotecas. www.pucminas.br/biblioteca
Sarkar, S. (2022) The fly by Katherine Mansfield: full summary of the short story. https://www.eng-literature.com/2022/09/the-fly-mansfield-summary.html
Scott, J. (2022). Presenting, and Persuading: International Health Sciences Doctoral Candidates’ Research Proposal Presentations. [PhD Thesis] – The University of Adelaide. https://digital.library.adelaide.edu.au/dspace/bitstream/2440/136044/2/Scott2022_PhD.pdf
Vasconcellos, M. L. (2009). Systemic Functional Translation Studies (SFTS): the theory travelling in Brazilian environments. D.E.L.T.A., 25 (ESPECIAL), 585-607. https://doi.org/10.1590/S0102-44502009000300003
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© POLISSEMA 2023
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.