Vol. 1 N.º 22 (2022)
Traduções

CUANDO EL TRADUCTOR DEBE SER AUTOR TAMBIÉN: LA TRADUCCIÓN DEL SONETO AS KINGFISHERS CATCH FIRE, DRAGONFLIES DRAW FLAME..., DE GERARD MANLEY HOPKINS, COMO CASO PARADIGMÁTICO:

Fernando Cid Lucas
Instituto de Investigaciones Socio-Económicas, UCB de La Paz Bernardo Santano Moreno | Departamento de Filología Inglesa, Universidad de Extremaduraa

Publicado 2022-12:-31

Palavras-chave

  • Literalidad, traducción, traductor, soneto, versión.

Como Citar

Cid Lucas, F. . (2022). CUANDO EL TRADUCTOR DEBE SER AUTOR TAMBIÉN: LA TRADUCCIÓN DEL SONETO AS KINGFISHERS CATCH FIRE, DRAGONFLIES DRAW FLAME., DE GERARD MANLEY HOPKINS, COMO CASO PARADIGMÁTICO: . POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 1(22), 243–259. https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4809

Resumo

En el presente artículo se traduce y analiza el soneto del escritor inglés Gerard Manley Hopkins (1844-1889) As kingfishers catch fire, dragonflies draw flame... Autor dotado de una gran inventiva, sus composiciones son, en muchas ocasiones, un reto para el traductor, puesto que exigen, además del conocimiento de las lenguas de origen y de llegada, la misma inventiva creadora. Así, pues, junto a nuestra traducción, académica u ortodoxa, añadimos otra deliberadamente libre, heterodoxa, que puede ser cuestionada quizá en cuanto a su aspecto exterior, pero no en lo que concierne al espíritu o a la intencionalidad de Hopkins que subyace en su soneto.

Referências

  1. Abbott, C. (1955). The Correspondence of Gerard Manley Hopkins and Richard Watson Dixon. Oxford University Press.
  2. Bonnefoy, Y. (2002). La traducción de la poesía (traducción y prólogo de Arturo Carrera). Pretextos.
  3. Borges, J. L. (agosto 1, 1926). Las dos maneras de traducir. La Prensa, 4.
  4. Borges, J. L. (1996). Las versiones homéricas. En J. L. Borges, Obras completas. (vol. I) (239-243). Emecé.
  5. Calvo, J. (2016). El fantasma del libro. La vida en un mundo de traducciones. Seix Barral.
  6. Cohen, M. N. & Wakeling, E. (2003). Lewis Carroll & His Illustrators. Collaborations & Correspondence, 1865-1898. Macmillan.
  7. Eco, U. (2010). Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. Bompiani.
  8. Franzetti, S. (2006). Edición bilingüe. Vox Senda.
  9. Greco, S. (2006). Lenguas afines. redELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 6, 77-86. https://www.educacionyfp.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Revista/2006_06/2006_redELE_6_06Greco.pdf?documentId=0901e72b80df9f3f.
  10. Kim, Y. (2018). Derek Mahon’s Poetry: Guilt, Poetic Responsibilities, and the Autonomy of Art. The Yeats Journal of Korea, 55, 1-21.
  11. Mahon, D. (2006). Adaptations. Gallery Press.
  12. Martin, R. B. (1991). Gerard Manley Hopkins: A Very Private Life. Putnam.
  13. Matamoro, B. (2006). El español en América. ¿independencia o autonomía?. En W. Dahmen, G. Holtus et al. -Eds., Lengua, historia e identidad. Perspectiva española e hispanoamericana. Gnv, 159-172.
  14. Miguel Sánchez#mito (18 septiembre 2016). Amadeus (1984) película completa en castellano [Video]. YouTube https://www.youtube.com/watch?v=HL_AS2PKtlw&t=8742s.
  15. Monticelli, F. (2005). Teologia e poesia nell´opera di Gerard Manley. ACME. Annali della Facoltà di Lettere dell´Università degli Studi di Milano, 58, 397-414. https://riviste.unimi.it/index.php/ACME/index.
  16. Newmark, P. (1991). La teoría y el arte de la traducción. Letras, 22-23, 29-58.
  17. The Gallery Press (2006). Adaptations. https://gallerypress.com/product/adaptations-derek-mahon/.
  18. Real Academia Española. (s.f.). Experiencia. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 19 de agosto, 2022, de https://dle.rae.es/experiencia.
  19. Sainz Borgo, K. (marzo 8, 2022). Nuria Barrios: «Lo de Amanda Gorman fue absurdo, el activismo no cabe en la traducción». ABC, 41.
  20. Solana, M. (diciembre 20, 2002). Traducir es crear (I). Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_02/20122002.htm-
  21. Tolosa Igualada, M. (2013). Don de errar. Tras los pasos del traductor errante. Universitat Jaume I Publicacions.