WHEN THE TRANSLATOR MUST ALSO BE AN AUTHOR: THE TRANSLATION OF THE SONNET AS KINGFISHERS CATCH FIRE, DRAGONFLIES DRAW FLAME..., BY GERARD MANLEY HOPKINS, AS A PARADIGMATIC CASE
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i22.4809Keywords:
Literality, translation, translator, sonnet, versionAbstract
In this article, the sonnet As Kingfishers Catch Fire, Dragonflies Draw Flame, by the English writer Gerard Manley Hopkins (1844-1889), is translated and analysed. An author endowed with great inventiveness, Hopkins’ compositions are often a challenge for the translator, since they require, in addition to knowledge of the source and target languages, a creative inventiveness parallel to that he possessed. In the same way, alongside our academic or orthodox translation, we add another one deliberately free, heterodox, which may be questioned perhaps in its external aspect, but not in what concerns Hopkins’ spirit or intentionality underlying his sonnet.
References
Abbott, C. (1955). The Correspondence of Gerard Manley Hopkins and Richard Watson Dixon. Oxford University Press.
Bonnefoy, Y. (2002). La traducción de la poesía (traducción y prólogo de Arturo Carrera). Pretextos.
Borges, J. L. (agosto 1, 1926). Las dos maneras de traducir. La Prensa, 4.
Borges, J. L. (1996). Las versiones homéricas. En J. L. Borges, Obras completas. (vol. I) (239-243). Emecé.
Calvo, J. (2016). El fantasma del libro. La vida en un mundo de traducciones. Seix Barral.
Cohen, M. N. & Wakeling, E. (2003). Lewis Carroll & His Illustrators. Collaborations & Correspondence, 1865-1898. Macmillan.
Eco, U. (2010). Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. Bompiani.
Franzetti, S. (2006). Edición bilingüe. Vox Senda.
Greco, S. (2006). Lenguas afines. redELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 6, 77-86. https://www.educacionyfp.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Revista/2006_06/2006_redELE_6_06Greco.pdf?documentId=0901e72b80df9f3f.
Kim, Y. (2018). Derek Mahon’s Poetry: Guilt, Poetic Responsibilities, and the Autonomy of Art. The Yeats Journal of Korea, 55, 1-21.
Mahon, D. (2006). Adaptations. Gallery Press.
Martin, R. B. (1991). Gerard Manley Hopkins: A Very Private Life. Putnam.
Matamoro, B. (2006). El español en América. ¿independencia o autonomía?. En W. Dahmen, G. Holtus et al. -Eds., Lengua, historia e identidad. Perspectiva española e hispanoamericana. Gnv, 159-172.
Miguel Sánchez#mito (18 septiembre 2016). Amadeus (1984) película completa en castellano [Video]. YouTube https://www.youtube.com/watch?v=HL_AS2PKtlw&t=8742s.
Monticelli, F. (2005). Teologia e poesia nell´opera di Gerard Manley. ACME. Annali della Facoltà di Lettere dell´Università degli Studi di Milano, 58, 397-414. https://riviste.unimi.it/index.php/ACME/index.
Newmark, P. (1991). La teoría y el arte de la traducción. Letras, 22-23, 29-58.
The Gallery Press (2006). Adaptations. https://gallerypress.com/product/adaptations-derek-mahon/.
Real Academia Española. (s.f.). Experiencia. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 19 de agosto, 2022, de https://dle.rae.es/experiencia.
Sainz Borgo, K. (marzo 8, 2022). Nuria Barrios: «Lo de Amanda Gorman fue absurdo, el activismo no cabe en la traducción». ABC, 41.
Solana, M. (diciembre 20, 2002). Traducir es crear (I). Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_02/20122002.htm-
Tolosa Igualada, M. (2013). Don de errar. Tras los pasos del traductor errante. Universitat Jaume I Publicacions.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.