A IMPORTÂNCIA DA TRADUÇÃO NA INTERPRETAÇÃO DA LEI: PARA ALÉM DA LETRA DA LEI, AS “ENTRELINHAS” JURÍDICAS.
DOI :
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3053Mots-clés :
interpretação, lei, conceito, contrato, relação jurídicaRésumé
A tradução de trabalhos de natureza jurídica, nomeadamente pareceres, documentos explicativos ou brochuras institucionais, torna-se fundamental quando se actua na área internacional e se pretende fazer chegar informação de modo mais preciso e rigoroso possível a interlocutores de diversas nacionalidades. Conhecer a língua original em que determinado documento é elaborado, bem como analisar e perceber detalhadamente o que está na mente de quem o elabora, é crucial. Quer numa fase prévia de negociação, quer numa fase de elaboração de peças, quer em fases intermédias de concretização de determinados conceitos, o trabalho conjunto jurista/tradutor ganha uma relevância muito significativa na área da assessoria jurídica internacional.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© POLISSEMA 2014
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.