A LINGUAGEM JURÍDICA (ALEMÃ E PORTUGUESA): DE UMA LINGUAGEM ‘VIVA’ A UMA LINGUAGEM ‘PRECISA’, COMPLEXA E HERMÉTICA
DOI :
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3031Mots-clés :
Linguagem jurídica, Linguagem de especialidade, Linguagem comum, Alemanha, PortugalRésumé
Este artigo pretende mostrar quais os primórdios da linguagem jurídica alemã e portuguesa, acompanhando de certo modo a sua evolução ao longo dos séculos, até chegar aos dias de hoje.
Téléchargements
Publiée
2013-11-23
Comment citer
Moura, M. (2013). A LINGUAGEM JURÍDICA (ALEMÃ E PORTUGUESA): DE UMA LINGUAGEM ‘VIVA’ A UMA LINGUAGEM ‘PRECISA’, COMPLEXA E HERMÉTICA. POLISSEMA, 1(13), 209–218. https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3031
Numéro
Rubrique
Articles
Licence
© POLISSEMA 2013
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.