IDEOLOGY AS A DOMINANT PARATEXTUAL ELEMENT IN TRANSLATION
DOI :
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2736Mots-clés :
Ideologia, Weltanschauung, paratexto, epitexto, peritexto, descodificação, tradução, paratraduçãoRésumé
O objetivo deste trabalho é analisar e apontar a influência das ideologias, entendidas aqui como Weltanschauungen, nas práticas de todos os grupos sociais. Deste modo, as ideologias estão presentes no texto escrito, designadamente na tradução e na paratradução. Esta é a principal razão por que acreditamos que as ideologias podem ser consideradas elementos paratextuais, uma vez que são várias as suas funções quer direcionando a leitura, quer determinando as intenções do texto, i.e., como deve o texto ser lido e entendido. É, em nossa opinião, inegável que a ideologia está presente em todos os tipos de texto a nível paratextual, quer sejam os textos escritos, verbais ou icónicos. O ideologemas subjacentes ao texto são responsáveis pela coesão e coerência social e cultural do discurso e ajudam a compreender a ideologia do próprio discurso, bem com a ideologia do tradutor, a qual está na base, intencionalmente, ou não, das suas escolhas tradutivas.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© POLISSEMA 2017
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.