DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN DURANTE LA TRASLACIÓN DEL ESPAÑOL AL ALBANÉS DE LOS TEXTOS JURÍDICOS. UN ENFOQUE A VARIOS CASOS PARADIGMÁTICOS

Autores/as

Palabras clave:

dificultades de traducción, texto jurídico, traslación, paradigmas de traducción, enfoque cognitivo-funcional

Resumen

No existe aún en Albania un diccionario de terminología jurídica español-albanés para que
el traductor albanés pueda consultarlo. Gracias al incremento de las relaciones bilaterales
entre Albania y España, la demanda de traducciones jurídicas ha ido aumentando en los
últimos tiempos. Recientemente, el 16 de marzo de 2022, ambos países firmaron un acuerdo
como complemento del Convenio Europeo de Extradición del 13.12.1957. Este acuerdo
generó la necesidad de traducir una serie de documentos normativo-administrativos
redactados por los órganos de justicia de ambos países. El objeto de estudio del presente
artículo será la traducción del español al albanés de los textos jurídicos de la Sala de lo Penal
analizando el proceso traslativo de algunas cuestiones que supusieron dificultades de
traducción para los traductores albaneses que las llevaron a cabo y con las que continúan
enfrentándose al traducir los expedientes emitidos por parte de la Fiscalía y/o del Juzgado
del país de origen. Trataremos de resolver aquí algunos problemas de traducción jurídica, a
partir de un enfoque cognitivo-funcional, y al mismo tiempo realizaremos algunos
comentarios acerca de determinados y controvertidos términos y paradigmas jurídicos.

Citas

Balkanweb. (n.d.). Gjykata Kombëtare e Spanjës merr vendimin, vendos të ekstradojë Lulzim Bërishën në Shqipëri. https://www.balkanweb.com/gjykata-kombetare-e-spanjes-merr-vendimin-vendos-te-ekstradoje-lulzim-berishen-ne-shqiperi/#gsc.tab=0

Boldnews. (2024). Kam frikë nga hakmarrja, gjykata e Spanjës vendos pro-ekstradimit të Lulzim Bërishës. https://boldnews.al/2024/08/14/kam-frike-nga-hakmarrja-gjykata-e-spanjes-vendos-pro-ekstradimit-te-lul-berishes/

Del Valle Cacela, V. (2018). IURITES: Recursos para la traducción y la interpretación jurídica (italiano <> español) (pp. 37-38). [Tesis doctoral en cotutela]. Universidad de Málaga y Università di Bologna.

Eco, U. (2016). Decir casi lo mismo: La traducción como experiencia (pp. 8). Meddle&Orhi.

Etimologias de Chile. (n.d.). Letrado. https://etimologias.dechile.net/?letrado

Fjalori Shkenca. (n.d.). Fjalor i gjuhës së sotme shqipe. http://m.fjalori.shkenca.org

García Álvarez, A. M. (2003). Principios teóricos y metodológicos para la didáctica del proceso de la traducción directa. Un modelo cognitivo-funcional (pp. 67-77). [Tesis doctoral]. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

García Álvarez, A. M. (2006). Confusiones, aclaraciones y propuesta metodológica para el análisis de los conceptos funcionalistas de “función” y “skopos” en la práctica de la traducción. SENDEBAR, 1 7, (pp. 87–218).

Gazeta Tema. (n.d.). Atje me rrezikohet jeta, gjykata e Spanjës merr vendimin, vendos të ekstradojë Lulzim Bërishën. https://www.gazetatema.net/kronika/atje-me-rrezikohet-jeta-gjykata-e-spanjes-merr-vendimin-vendos-te-ekstra-i452887

GJK. (n.d.). Gjykata Kushtetuese e Republikës së Shqipërisë. http://gjk.gov.al

Gjykatat. (n.d.). Gjykatat e Republikës së Shqipërisë. http://gjykata.gov.al

Hönig, H. G. & Kußmaul, P. (1982) Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch

(4th edition). Gunter Narr.

Muñoz Machado, S. (2017). Diccionario Panhispánico del Español Jurídico. Editorial Santillana.

Ndreu, K. (2010). Fjalor spanjisht-shqip (pp. 101, 613). EDFA.

Pamfleti. (n.d.). Me rrezikohet jeta, gjykata e Spanjës rrezon kërkesën e Lulzim Bërishës. https://pamfleti.net/kronike/me-rrezikohet-jeta-gjykata-e-spanjes-rrezon-kerkesen-e-lulzim-berishesve-i239977

Panorama. (n.d.). Lajmi i fundit: Spanja vendos ekstradimin e Lulzim Bërishës në Shqipëri. https://www.panorama.com.al/lajmi-i-fundit-spanja-vendos-ekstradimin-e-lulzim-berishes-ne-shqiperi/

Poder Judicial. (n.d.). Poder Judicial. https://www.poderjudicial.es

Prapaskena. (2024). Gjykata Kombëtare e Spanjës merr vendimin, vendos të ekstradojë Lulzim Bërishën në Shqipëri. https://prapaskena.com/2024/08/14/gjykata-kombetare-e-spanjes-merr-vendimin-vendos-te-ekstradoje-lulzim-berishen-ne-shqiperi/

Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario (pp. 23, 58, 74). Intercultural Studies Group.

RAE. (2015). Diccionario de la Lengua Española (23ª ed.). Planeta Publishing.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (Vol. 183). Ediciones Akal.

Simoni, Z. (1999). Fjalor Spanjisht-Shqip, 41.000 fjalë. OMSCA.

Sot. (n.d.). I shumekerkuar nga autoritetet shqiptare, gjykata kombëtare e Spanjës merr vendimin për ish-kreun e bandës së Durrësit. https://sot.com.al/aktualitet/i-shumekerkuar-nga-autoritetet-shqiptare-gjykata-kombetare-e-spanjes-merr-vendimin-per-ish-kreun-e-bandes-se-durresit/

Descargas

Publicado

2025-03-25

Cómo citar

Gjoka, S., & Prodani, A. (2025). DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN DURANTE LA TRASLACIÓN DEL ESPAÑOL AL ALBANÉS DE LOS TEXTOS JURÍDICOS. UN ENFOQUE A VARIOS CASOS PARADIGMÁTICOS. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 1(25). Recuperado a partir de https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/6106