CHALLENGES IN THE TRANSLATION OF LEGAL TEXTS FROM SPANISH INTO ALBANIAN. AN APPROACH TO SOME PARADIGMATIC CASES

Authors

Keywords:

translation difficulties, legal text, translation, paradigms of translation, cognitivefunctional approach

Abstract

In Albania, there is still no Spanish-Albanian legal terminology dictionary that an Albanian translator can refer to. Thanks to the bilateral relations between the Republic of Albania and the Kingdom of Spain, the demand for legal translations has increased, and two years ago, on 16.03.2022, Albania and Spain signed an agreement as an addition to the European
Convention on Extradition dated 13.12.1957, an event that created the need for the translation of a series of legal-administrative documents prepared by the justice authorities of both countries. The focus of this article's study is the translation from Spanish to Albanian of legal texts from the Criminal Chamber, analyzing the translation process of some of the
major translation difficulties faced and still being faced by Albanian translators throughout the process of translating files from the Prosecutor's Office and/or the courts of the country of origin. We will attempt to solve some legal translation problems based on the cognitive functional approach to translation, and at the same time, we will provide some translational comments on certain controversial legal terms.

References

Balkanweb. (n.d.). Gjykata Kombëtare e Spanjës merr vendimin, vendos të ekstradojë Lulzim Bërishën në Shqipëri. https://www.balkanweb.com/gjykata-kombetare-e-spanjes-merr-vendimin-vendos-te-ekstradoje-lulzim-berishen-ne-shqiperi/#gsc.tab=0

Boldnews. (2024). Kam frikë nga hakmarrja, gjykata e Spanjës vendos pro-ekstradimit të Lulzim Bërishës. https://boldnews.al/2024/08/14/kam-frike-nga-hakmarrja-gjykata-e-spanjes-vendos-pro-ekstradimit-te-lul-berishes/

Del Valle Cacela, V. (2018). IURITES: Recursos para la traducción y la interpretación jurídica (italiano <> español) (pp. 37-38). [Tesis doctoral en cotutela]. Universidad de Málaga y Università di Bologna.

Eco, U. (2016). Decir casi lo mismo: La traducción como experiencia (pp. 8). Meddle&Orhi.

Etimologias de Chile. (n.d.). Letrado. https://etimologias.dechile.net/?letrado

Fjalori Shkenca. (n.d.). Fjalor i gjuhës së sotme shqipe. http://m.fjalori.shkenca.org

García Álvarez, A. M. (2003). Principios teóricos y metodológicos para la didáctica del proceso de la traducción directa. Un modelo cognitivo-funcional (pp. 67-77). [Tesis doctoral]. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

García Álvarez, A. M. (2006). Confusiones, aclaraciones y propuesta metodológica para el análisis de los conceptos funcionalistas de “función” y “skopos” en la práctica de la traducción. SENDEBAR, 1 7, (pp. 87–218).

Gazeta Tema. (n.d.). Atje me rrezikohet jeta, gjykata e Spanjës merr vendimin, vendos të ekstradojë Lulzim Bërishën. https://www.gazetatema.net/kronika/atje-me-rrezikohet-jeta-gjykata-e-spanjes-merr-vendimin-vendos-te-ekstra-i452887

GJK. (n.d.). Gjykata Kushtetuese e Republikës së Shqipërisë. http://gjk.gov.al

Gjykatat. (n.d.). Gjykatat e Republikës së Shqipërisë. http://gjykata.gov.al

Hönig, H. G. & Kußmaul, P. (1982) Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch

(4th edition). Gunter Narr.

Muñoz Machado, S. (2017). Diccionario Panhispánico del Español Jurídico. Editorial Santillana.

Ndreu, K. (2010). Fjalor spanjisht-shqip (pp. 101, 613). EDFA.

Pamfleti. (n.d.). Me rrezikohet jeta, gjykata e Spanjës rrezon kërkesën e Lulzim Bërishës. https://pamfleti.net/kronike/me-rrezikohet-jeta-gjykata-e-spanjes-rrezon-kerkesen-e-lulzim-berishesve-i239977

Panorama. (n.d.). Lajmi i fundit: Spanja vendos ekstradimin e Lulzim Bërishës në Shqipëri. https://www.panorama.com.al/lajmi-i-fundit-spanja-vendos-ekstradimin-e-lulzim-berishes-ne-shqiperi/

Poder Judicial. (n.d.). Poder Judicial. https://www.poderjudicial.es

Prapaskena. (2024). Gjykata Kombëtare e Spanjës merr vendimin, vendos të ekstradojë Lulzim Bërishën në Shqipëri. https://prapaskena.com/2024/08/14/gjykata-kombetare-e-spanjes-merr-vendimin-vendos-te-ekstradoje-lulzim-berishen-ne-shqiperi/

Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario (pp. 23, 58, 74). Intercultural Studies Group.

RAE. (2015). Diccionario de la Lengua Española (23ª ed.). Planeta Publishing.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (Vol. 183). Ediciones Akal.

Simoni, Z. (1999). Fjalor Spanjisht-Shqip, 41.000 fjalë. OMSCA.

Sot. (n.d.). I shumekerkuar nga autoritetet shqiptare, gjykata kombëtare e Spanjës merr vendimin për ish-kreun e bandës së Durrësit. https://sot.com.al/aktualitet/i-shumekerkuar-nga-autoritetet-shqiptare-gjykata-kombetare-e-spanjes-merr-vendimin-per-ish-kreun-e-bandes-se-durresit/

Published

2025-03-25

How to Cite

Gjoka, S., & Prodani, A. (2025). CHALLENGES IN THE TRANSLATION OF LEGAL TEXTS FROM SPANISH INTO ALBANIAN. AN APPROACH TO SOME PARADIGMATIC CASES. POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters, 1(25). Retrieved from https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/6106

Issue

Section

Research Articles