O PAPEL DO TRADUTOR E INTÉRPRETE NO ACESSO À JUSTIÇA. A TRANSPOSIÇÃO DA DIRETIVA EUROPEIA 2010/64/EU EM PORTUGAL E EM FRANÇA
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.vi.5650Palabras clave:
Diretiva 2010/64/EU; Tradução e Interpretação em Processo Penal; Tradução Jurídica; Formação de tradutores;Resumen
O acesso à justiça é um direito consolidado de todo e qualquer cidadão, mas o que sucede, quando alguém recorre à justiça num país cuja língua oficial não domina? Apesar de o Código do Processo Penal português e equivalentes nos demais Estados-membro da UE contemplarem a necessidade de um tradutor-intérprete em situações específicas, nem sempre estas medidas se verificaram suficientes ou eficazes. Surge, assim, o projeto da Diretiva 2010/64/EU relativa ao Direito à Interpretação e Tradução em Processo Penal, cuja transposição devia estar concluída até 2013. O objetivo deste trabalho é perceber que medidas foram tomadas e o que poderá ter mudado ao longo dos dez anos de implementação da diretiva, bem como comparar os casos específicos de Portugal e França. Os resultados obtidos permitiram retirar algumas conclusões quanto à a importância da profissão de tradutor e intérprete, bem como sobre a formação e oportunidades oferecidas em cada país em análise.
Citas
/C 202/02 Carta Europeia dos Direitos Fundamentais de 07/16/2016. Jornal Oficial da União Europeia. http://tinyurl.com/bdcsf4r6
APT – Associação Portuguesa de Tradutores. (1988). Consultado a 13/03/2024 em https://www.apt.pt/
APTRAD – Associação de Profissionais da Tradução e Interpretação. (2015). Consultado a 13/03/2024 em https://aptrad.pt/
Association Française des formations universitaires aux métiers de la traduction. (2002). Consultado a 02/04/2024 em https://affumt.wordpress.com/
Axio Trad – Agence de Traduction Spécialisée. (2023). Traducteur assermenté : tout ce qu’il faut savoir sur cet expert judiciaire. Consultado a 09/04/2024 em https://l1nq.com/XPNGN
CEDH - Convenção Europeia dos Direitos do Homem de 04/11/1950. Tribunal Europeu dos Direitos do Homem. Tradução Portuguesa, versão não-oficial. http://tinyurl.com/bdh88nv4
Chacón, A. R. (2015). La transposición al derecho nacional de la Directiva Europea 2010/64/UE en España, Francia, Bélgica y Luxemburgo “Lost in transposition”. FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, 2, 94-109. http://tinyurl.com/3ccnba5t
Código do Notariado. Decreto-Lei n.º 207/95, de 14 de agosto – Diário da República n.º 187/1995, Série I-A de 1995-08-14. Consolidado. https://acesse.dev/RhCJp
Constituição da República Portuguesa. Decreto de aprovação da Constituição – Diário da República nº 86/1976, Série I de 1976-04-10. Consolidado. http://tinyurl.com/38dkjyb4
Décret no 2013-958 du 25 octobre 2013 portant application des dispositions de l’article préliminaire et de l’article 803-5 du code de procédure pénale relatives au droit à l’interprétation et à la traduction. Paris, Ministère de la justice. http://tinyurl.com/jpeh528b
Decreto-Lei nº 207/95, de 14 de agosto. Código do Notariado. Diário da República nº 187/1995, Série I-A de 1995-08-14. http://tinyurl.com/ms5wdwza
Decreto-Lei nº 78/87, de 17 de fevereiro. Código do Processo Penal. Diário da República nº40/1987, Série I. http://tinyurl.com/55cmb585
Diretiva 2010/64/UE do Parlamento Europeu e do Conselho de 20 de outubro de 2010 relativa ao direito à interpretação e tradução em processo penal. http://tinyurl.com/4a7cunk4
Fernandes, C. De Lima. (2018). Da Tradução à Certificação ou Acreditação: A Figura do Tradutor Ajuramentado no Contexto Português. (Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução). Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. https://hdl.handle.net/10316/82456
Jerónimo, P. (2013). A Directiva 2010/64/UE e a garantia de uma assistência linguística de qualidade em processo penal: implicações para a ordem jurídica portuguesa. Repositorium.sdum.uminho.pt. http://tinyurl.com/23purs2s.
Liste des Experts Agréés par la Cour de Cassation. Cour de Cassation, Année 2023. Ministère de la Justice. http://tinyurl.com/497yndp2
Matos, M. T. A. A. (2013). Interpretação, Tradução e Serviço Público: A Diretiva 2010/64/UE na União Europeia e Portugal. (Trabalho de Projeto de Mestrado em Tradução – Área de Espacialização em Inglês). Universidade Nova de Lisboa, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas. Lisboa, Portugal. http://hdl. handle.net/10362/10656
Organização das Nações Unidas. Declaração Universal dos Direitos Humanos, 1948. https://l1nq.com/TzIBi
Silva, J. B. (2018). A Directiva 2010/64/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de outubro de 2010, relativa ao direito à interpretação e tradução em processo penal. Revista Julgar online. http://tinyurl.com/mr3c4s79
TRAFUT – Training for the Future. JUST/2010/JPEN/AG/1549. Final Report: Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the Right to interpretation and Translation in Criminal Proceedings. http://tinyurl.com/ycyczttx
Tulekian, I. (2014). O Intérprete-Tradutor nos Tribunais Franceses: Tradução literal ou direito comparado? Polissema - Revista de Letras do ISCAP. Vol.14, pp. 281-289. http://tinyurl.com/mve7zs42
União Europeia. (2021). Tradutores e Intérpretes – França. E-Justice – Portal de Justiça da União Europeia. http://tinyurl.com/yv4huhmu
União Europeia. (2024). Diretiva 2010/64/UE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 20 de outubro de 2010, relativa ao direito à interpretação e tradução em processo penal. EUR-Lex – Acesso ao direito da União Europeia. http://tinyurl.com/muvwjfet
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.