ANÁLISIS Y COMPARACIÓN DE GÉNEROS TEXTUALES JURÍDICOS: RETOS LINGÜÍSTICOS CUANDO INTERVIENEN DISTINTOS ORDENAMIENTOS JURÍDICOS
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.vi.5623Palabras clave:
traducción jurídica, terminología jurídica, resoluciones judiciales, análisis de corpus, género textualResumen
El concepto de género textual hace referencia a un conjunto de textos con una misma finalidad que comparten diversas características tanto formales como de contenido (Valderrey Reñones, 2006). En el ámbito de la traducción jurídica, la clasificación por géneros textuales se ha considerado un elemento clave en el proceso de traducción ya que permite establecer diferencias y similitudes entre la lengua y los ordenamientos jurídicos origen y meta (Borja Albi, 2000). A pesar de ello, existen pocos estudios que se centren en la caracterización y comparación fraseológica de textos jurídicos de dos sistemas jurídicos diferentes y aún menos que se centren en varias combinaciones lingüísticas.
Esta investigación se centrará en un género textual jurídico concreto, las resoluciones judiciales, en tres lenguas y sistemas jurídicos diferentes (español, inglés y rumano) con el fin de a) proporcionar una visión general de los distintos tipos de resoluciones judiciales teniendo en cuenta estos tres sistemas judiciales y b) proponer fraseología, terminología y colocaciones relevantes de una colección de sentencias judiciales de los tres países implicados. Para ello, trabajamos con un corpus multilingüe comparable de resoluciones judiciales que se someterán a un análisis tanto manual como automático con un software de gestión de corpus. Además, hemos extraído los términos más representativos y creado fichas terminológicas que incluyen información conceptual.
Citas
Alarcón, E., & Aránguez, C. (2008). El peligro de perderse en un laberinto: la traducción de la normativa francesa sobre la responsabilidad penal de menores. In E. Ortega Arjonilla (Dir.), Traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos, pp. 135-188. Comares.
Alcalde Peñalver, E., & Pajares Nievas, J.S. (2019). Knowledge and perceptions of the profession of translators and interpreters among legal practitioners in Spain. Onomázein, 46, 58-77. https://doi.org/10.7764/onomazein.46.07.
Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2002). El español jurídico. Ariel.
Anti-social Behaviour, Crime and Policing Act 2014, c. 12. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2014/12.
Bestué Salinas, C. (2008). El método comparativo en la traducción de textos jurídicos. Úsese con precaución. Sendebar, 19, 199-212. https://ddd.uab.cat/record/114435.
Bestué Salinas, C. (2019). A matter of justice: Integrating comparative law methods into the decision-making process in legal translation. In L. Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano & V. Sosoni (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, pp. 130–147. Routledge.
Bombillar Saénz, F.M. (2011). El sistema constitucional del Reino Unido. Revista de derecho constitucional europeo, 7(15), 139-183.
Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico en inglés y su traducción al español. Ariel.
Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters.
Codul Penal din 17 iulie 2009 [2024]. Parlamentul. Monitorul Oficial nr. 510 din 24 iulie 2009. https://legislatie.just.ro/Public/DetaliiDocumentAfis/223635
Codul de Procedură Penală din 1 iulie 2010 [2024]. Monitorul Oficial, Partea I, 486, din 15 iulie 2010. https://legislatie.just.ro/Public/DetaliiDocument/185907.
Consejo General del Poder Judicial. (n.d.). Centro de documentación judicial. https://www.poderjudicial.es/search/indexAN.jsp.
Civil Procedure Rules 1998, n. 3132, l. 17 [2024]. https://www.legislation.gov.uk/uksi/1998/3132.
Criminal Procedure Rules 2020, n. 759, l. 19 [2023]. https://www.legislation.gov.uk/uksi/2020/759.
Engberg, J. (2022). Looking for knowledge in language for law: Preliminaries for a knowledge communication approach to comparative law. Comparative law and language, 1(2), 74-86. https://doi.org/10.15168/cll.v1i2.2391.
Hemel, D. J. (2023). Polysemy and the Law. Vanderbilt Law Review, 76(4), 1067-1153. https://vanderbiltlawreview.org/lawreview/2023/05/polysemy-and-the-law/.
Hill, G.N., & Thompson-Hill, K. (2002). Order. In The People’s Law Dictionary: Taking the mystery out of legal language (3rd ed., p. 297). MJF Books.
Holl, I. (2012). Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias. Hermeneus. 14, 1-17. https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/5474/Hermeneus-2012-14-TecnicasTraduccion-Juridica.pdf?sequence=1.
Home Office. (2024, February 12). State threats aggravating factor: National Security Bill factsheet. GOV.UK. https://www.gov.uk/government/publications/national-security-bill-factsheets/state-threats-aggravating-factor-national-security-bill-factsheet.
Judiciary UK. (n.d.). Courts & Tribunals Judiciary. https://www.judiciary.uk/.
Jurisprudenta. (n.d.). Spete-jurisprudenta. https://www.jurisprudenta.com/.
Ley Orgánica 10/1995, de 23 de noviembre, del Código Penal. Boletín Oficial del Estado, 281, de 24 de noviembre de 1995 [2024]. https://www.boe.es/eli/es/lo/1995/11/23/10/con.
Macías Otón, E. (2015). Los problemas conceptuales y socioculturales de la traducción jurídica (inglés/francés-español). Revista de Llengua i Dret, 63, 49-62. http://dx.doi.org/10.2436/20.8030.02.92%0D.
Matulewska, A., & Wagner, A. (2020). Third space of legal translation: Between protean meanings, legal cultures and communication stratification. International Journal for the Semiotics of Law, 34, 1245–1260. https://doi.org/10.1007/s11196-020-09796-5.
Mayoral Asensio, R. (2002). ¿Cómo se hace la traducción jurídica? Puentes: Hacia Nuevas Investigaciones en Mediación Intercultural, 2, 9-16. https://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub2/02-articulo.pdf.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research, pp. 43-66. John Benjamins.
Pena Díaz, C. (2016). Public Service Interpreting and Translation (PSIT) as a social integration tool. New voices in Translation Studies, 14, 74-99. http://hdl.handle.net/10017/40226.
Pena Díaz, C. (2018). Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 10, 93-115. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.4.
Real Decreto de 14 de septiembre de 1882 por el que se aprueba la Ley de Enjuiciamiento Criminal. Gaceta de Madrid, 260, de 17 de septiembre de 1882 [2023]. https://www.boe.es/eli/es/rd/1882/09/14/(1)/con.
Sánchez Ramos, M. M. (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Peter Lang
Sanz de la Rosa, A. (2023a). The text genre witness statement in Spanish: analysis, characterisation and its translation into English. FITISPos International Journal, 10(1), 182-200. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.362.
Sanz de la Rosa, A. (2023b). Creating glossaries with legal terminology: The text genre “witness statement”. In C. Valero-Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición/ Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in Transition. pp. 183-192. Universidad de Alcalá.
Sentencing Act 2020, c. 17. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2020/17.
Singh, N.K., Zhang, S., & Besmel, P. (2012). Globalization and language policies of multilingual societies: Some case studies of South East Asia. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 12(2), 349-380. https://doi.org/10.1590/S1984-63982012000200007.
Tapio, E., & Takkinen, R. (2012). When one of your languages is not recognized as a language at all. In J. Blommaert, S. Leppänen, P. Pahta & T. Räisänen (Eds.), Dangerous multilingualism: Northern perspectives on order, purity and normality, pp. 284-308. Palgrave Macmillan.
The National Archives (2023, May 26). How to use the Find Case Law service. Find Case Law. https://caselaw.nationalarchives.gov.uk/how-to-use-this-service#:~:text=and%20judge%27s%20name.-,Understanding%20a%20judgment%20or%20decision,on%20any%20judgments%20or%20decisions.
Valdenebro Sánchez, J. (2019). Estudio contrastivo del anisomorfismo cultural (Francia y España) de la terminología penal. Hikma, 18(1), 231 – 260. http://hdl.handle.net/10396/19478.
Valderrey Reñones, C. (2006). Texto y convenciones en la enseñanza de la traducción especializada: El caso de la traducción jurídica. In L. Félix Fernández & C. Mata Pastor (Eds.), Traducción y cultura, pp. 59-91. Libros Encasa.
Vigier Moreno, F. (2020). Análisis pretraslativo multinivel del género jurídico 'escrito de acusación'. Elementos relevantes para su traducción al inglés. Estudios de Traducción, 10, 35-49. https://doi.org/10.5209/estr.68053.
Vitalaru, B. (2012). Terminología penal y procesal penal: diseño y elaboración de un glosario ontológico especializado (Español-Rumano-Inglés). [Tesis Doctoral, Universidad de Alcalá].
Vitalaru, B. (2018a). Documentación comparativa: competencia y método de trabajo para traductores de textos jurídicos de español-rumano. RIELMA, 11, 35-50. http://hdl.handle.net/10017/60549.
Vitalaru, B. (2018b). Traducción en el ámbito jurídico y competencia documental: Propuestas de clasificación de las fuentes de documentación para traductores de español-rumano. RIELMA, 11, 51-68. http://hdl.handle.net/10017/60541.
Vitalaru, B. (2019). Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés. Hermeneus, 21, 463-514. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.463-514.
Vitalaru, B. (2022). Public service interpreting and translation: Training and useful skills for the labour market. TRANS: Revista de Traductología, 26, 329-347. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13226.
Vitalaru, B. (2023). Mapas conceptuales y terminología penitenciaria para traductores e intérpretes (español-inglés). In. P. Sorbet & V. Del Valle Cacela (Eds.), Traducción e Interpretación especializadas en ámbito panhispánico, pp. 221-238. Peter Lang.
Wallace, M., & Monzó Nebot, E. (2019). Legal translation and interpreting in public services: Defining key issues, re-examining policies, and locating the public in Public Service Interpreting and Translation. Revista de Llengua i Dret, 71, 1-12. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3311.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.