TERMINOLOGÍA JURÍDICA, EXTRANJERÍA Y CULTURAS JURÍDICAS DIFERENTES (ESPAÑOL, INGLÉS Y RUSO)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.34630/polissema.vi.5585

Palavras-chave:

derecho de extranjería, términos marcados culturalmente, terminología jurídica, documentación comparativa, traducción jurídica

Resumo

El derecho de extranjería presenta tanto una dimensión nacional como una dimensión internacional. Las particularidades que el derecho nacional, el contexto sociocultural, la ideología y los intereses nacionales aportan al correspondiente régimen de extranjería plantean, desde el punto de vista traductológico, problemas de corte cultural. Entre estos problemas se encuentran las diferencias en la estructuración conceptual y el contenido sociocultural de los conceptos jurídicos (Macías Otón, 2015).

El presente estudio tiene dos objetivos: por un lado, determinar y analizar candidatos a equivalentes para los términos más representativos del derecho de extranjería de España, Reino Unido y la Federación Rusa y, por otro, recopilar las soluciones en una base de datos que facilite el proceso de documentación de los traductores e intérpretes de estas especialidades lingüísticas. Nuestra metodología de trabajo se basa en el análisis de corpus y en un enfoque jurídico-terminológico comparativo o lo que Vitalaru (2018) denomina “documentación comparativa” (p. 35), “investigación terminológico-conceptual de tipo comparativo” (p. 42), “método de investigación comparativa” (p. 49) y “comparación jurídico-conceptual basada en derecho comparado” (Vitalaru, 2023, p. 227). Mediante estos dos enfoques determinamos diferentes categorías de términos según el grado de equivalencia conceptual que presentan teniendo en cuenta los ordenamientos jurídicos de los países referidos.

El estudio revela puntos de convergencia entre los regímenes de extranjería por influencia del derecho internacional y puntos de divergencias aportados por el derecho nacional de los países implicados. Destacan las divergencias, ya que implican la falta de equivalentes terminológicos y la adquisición de conocimientos jurídicos específicos y, por lo tanto, suponen un problema de traducción. Todo ello subraya la necesidad de tratamiento de los términos como referencias culturales, como propone Mayoral Asensio (2002), y de utilizar enfoques monolingües comparativos en el proceso de documentación orientado a solucionar problemas de traducción en estos contextos.

Referências

Alymova, E. (2022). Cross-cultural Lacunarity and Translation Techniques: A Corpus-Based Study of English, Russian and Spanish [Tesis Doctoral]. University of Glasgow. https://theses.gla.ac.uk/83151/

Bestué Salinas, C. (2008). El método comparativo en la traducción de textos jurídicos. Úsese con precaución. Sendebar, 19, 199-212. https://doi.org/10.30827/sendebar.v19i0.670

Bestué Salinas, C. (2020). Material docente para la traducción jurídica. Tema 1. Propuesta de catálogo de técnicas para la traducción jurídica. https://ddd.uab.cat/record/220413

Casamayor Maspóns, R. (2013a). La interpretación judicial en las actuaciones del enjuiciamiento criminal. Aplicaciones a la combinación lingüística español-ruso, ruso-español. [Tesis doctoral]. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

Casamayor Maspóns, R. (2013b). Barreras culturales en la praxis de la interpretación judicial. El caso ruso-español. En E. Ortega Arjonilla (Coord..). Translating culture, vol. 7, J. Lobato Patricio et al. (Coords.), (pp. 1077-1092). Comares.

Casamayor Maspóns, R. (2021) La interpretación judicial en el enjuiciamiento criminal. Círculo Rojo.

Chetail, V. (2012). Sources of International Migration Law. En B. Opeskin, R. Perruchoud & J. Redpath-Cross (Eds.), Foundations of International Migration Law (pp. 56-91). Cambridge University Press

Convenio Europeo de Derechos Humanos. Consejo de Europa. 4 de noviembre de 1950. https://www.echr.coe.int/documents/d/echr/convention_spa

De Groot, G. R. (1991). Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte. Terminologie et Traduction, 3, 279-316.

DPEJ (Diccionario panhispánico del español jurídico) (s.f. definición 1). Real Academia Española. “Reagrupación familiar”. https://dpej.rae.es/lema/reagrupaci%C3%B3n-familiar

DPEJ (Diccionario panhispánico del español jurídico) (s.f. definición 2). Real Academia Española. “CIE”. https://dpej.rae.es/lema/centro-de-internamiento-de-extranjeros-cie

Directiva 2003/86/CE del Consejo, de 22 de septiembre de 2003, sobre el derecho a la reagrupación familiar. Diario Oficial de la Unión Europea L nº 251, de 3 de octubre de 2003, (pp. 12-18). Unión Europea http://data.europa.eu/eli/dir/2003/86/oj

Directiva (UE) 2021/1883 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2021, relativa a las condiciones de entrada y residencia de nacionales de terceros países con fines de empleo de alta cualificación, y por el que se deroga la Directiva 2009/50/CE del Consejo. Diario Oficial de la Unión Europea, L nº 382, de 28 de octubre de 2021. Unión Europea http://data.europa.eu/eli/dir/2021/1883/oj

Escuela de Postgrado de Ciencias del Derecho (9 de febrero de 2023). Derecho de extranjería: ¿Qué leyes, derechos y deberes regula? Escuela de Postgrado de Ciencias del Derecho https://cienciasdelderecho.com/derecho-extranjeria-leyes/

Федеральный закон от 15.08.1996 Nº 114-ФЗ "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" [последняя редакция]. http://www.kremlin.ru/acts/bank/9895

Федеральный закон от 25.07.2002 N 115-ФЗ "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации" [последняя редакция] http://www.kremlin.ru/acts/bank/18669

Harvey, M. (2000). A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-bound Terms. En Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, Université de Genève. La Traduction Juridique: Histoire, theorie(s) et pratique. Actes du Colloque international organisé par l’Ecole de traduction et interpretation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs (pp. 357-369). ASTTI. https://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf

Holl, I. (2010). La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo. En I. Alonso Araguás, Baigorri Jalón, J., H. Campbell (Eds.). Translating Justice. Traducir la Justicia (pp. 98-117). Comares.

Holl, I. (2012). Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias. Hermeneus., 14, 1-17. https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/5474/Hermeneus-2012-14-TecnicasTraduccion-Juridica.pdf?sequence=1

Immigration Act 1971, of 28th October 1971 [Revised version]. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1971/77

Immigration and Asylum Act 1999, UK Public General Acts https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1999/33/contents

Immigration Rules, of 1st October 1994 [13th April to 31st May 2023 version]. Immigration Rules archive Immigration Rules - Archive 13-04-23 (publishing.service.gov.uk)

Kameneva, N. A. (2022). Functioning of Legal Terminology in English-Speaking Legal Texts and Difficulties of its Translation into Russian. Russian Linguistic Bulletin, 2(30). https://doi.org/10.18454/RULB.2022.30.27.

Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social. Boletín Oficial del Estado, nº 10, de 12 de enero de 2000. https://www.boe.es/eli/es/lo/2000/01/11/4/con

Macías Otón, E. (2015). Los problemas conceptuales y socioculturales de la traducción jurídica (inglés/francés-español). Revista de Llengua i Dret, 63, 49-62. http://dx.doi.org/10.2436/20.8030.02.92%0D

Maggs. P., Schwartz, O. & Burnham, W. (2015). Law and Legal System of the Russian Federation. (6th ed.). Juris Publishing.

Martín Ruano, M. (2005). La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas. En M. G. Torres y M. A. Bugnot (Eds), Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada (pp. 165-204). Encasa.

Mayoral Asensio, R. (2002). ¿Cómo se hace la traducción jurídica?. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 2, 9-14.

Mayoral Asensio, R. (2004). Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica. En C. Gonzalo García y V. García Yebra (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Arco.

Nozdracheva, I. (2020). English Legal Terminology and Ways of its Translation from Russian into English. Proceedings of INTCESS 2020- 7th International Conference on Education and Social Sciences (pp. 319-322). https://www.ocerints.org/intcess20_e-publication/papers/195.pdf

Orduña, E. L. (2012). La migración en el Derecho internacional. Revista de la Facultad de Derecho De México, 61(255), 329–352. https://doi.org/10.22201/fder.24488933e.2011.255.30269

Orozco Jutorán, M. (2014). Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes. Hermeneus, 16, 233-264. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/33275

Real Decreto 557/2011, de 20 de abril, por el que se aprueba el Reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social, tras su reforma por Ley Orgánica 2/2009. Boletín Oficial del Estado, nº 103, de 30 de abril de 2011. https://www.boe.es/eli/es/rd/2011/04/20/557/con

Reglamento (CE) nº 810/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, por el que se establece un Código comunitario sobre visados (código de visados). Diario Oficial de la Unión Europea, L nº 243/1, de 15 de septiembre de 2011. Unión Europea. http://data.europa.eu/eli/reg/2009/810/oj

Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.

Stepanova, V. (2017). Translation Strategies of Legal Texts (English-Russian). Procedia – Social and Behavioral Sciences, 237, 1329-1336. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2017.02.218.

Vázquez y Del Árbol, E. (2019). Aspectos jurídicos contrastivos del nacimiento en el Reino Unido y España. Revista de Derecho Privado, 37, 317-338. https://doi.org/10.18601/01234366.n37.12

Vitalaru, B. (2012). Terminología penal y procesal penal: diseño y elaboración de un glosario ontológico especializado (Español-Rumano-Inglés). [Tesis Doctoral, Universidad de Alcalá].

Vitalaru, B. (2018). Documentación comparativa: competencia y método de trabajo para traductores de textos jurídicos de español-rumano RIELMA, 11, 35-50. https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/60549

Vitalaru, B. (2019). Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés. Hermeneus, 21, 463-514. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.463-514

Vitalaru, B. (2023). Mapas conceptuales y terminología penitenciaria para traductores e intérpretes (español-inglés). In. P. Sorbet & V. Del Valle Cacela (Eds.), Traducción e Interpretación especializadas en ámbito panhispánico (pp. 221-238). Peter Lang.

Weston, M. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System. Berg Publishers Limited.

Publicado

2024-05-21

Como Citar

Vitalaru, B., & Suñé Arilla, E. (2024). TERMINOLOGÍA JURÍDICA, EXTRANJERÍA Y CULTURAS JURÍDICAS DIFERENTES (ESPAÑOL, INGLÉS Y RUSO). POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 186–216. https://doi.org/10.34630/polissema.vi.5585