TECHNOLOGIES NUMERIQUES ET TRADUCTION JURIDIQUE : CHIMERE OU RÉALITÉ ?

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.34630/polissema.vi.5575

Palabras clave:

Juritraductologie, traduction neuronale, droit comparé, traduction des concepts juridiques complexes

Resumen

Ces dernières années, les immenses progrès de l’intelligence artificielle ouvrent de nouvelles perspectives en matière de traduction. Qu’en est-il pour la traduction juridique ? Les outils actuels dédiés à la traduction automatique, assistée par ordinateur et neuronale sont-ils suffisamment efficaces pour traduire le droit ? Grâce à une approche juritraductologique, il sera démontré que traduire le droit supranational, creuset de la traduction verticale, ne présente pas les mêmes enjeux juridico-linguistiques que le droit interne, creuset de la traduction horizontale. Par conséquent et au regard des outils proposés, la traduction automatique neuronale oscille entre mythe et réalité.

Biografía del autor/a

Sylvie Monjean-Decaudin, Sorbonne Université

Sylvie Monjean-Decaudin é, desde Setembro de 2018, professora na Sorbonne Université. É doutorada em Direito Francês pela Universidade de Paris X e doutorada em Direito Espanhol pela Universidade de Málaga. Em 2011, foi condecorada com o primeiro prémio pela Escola Judiciária Francesa pelo seu trabalho de investigação: La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l'étude de la linguistique juridique.

Em 2012, criou o Centro de Investigação Interdisciplinar em Juritradutologia (http://www.cerije.eu/), que é o primeiro centro de investigação em França dedicado exclusivamente à teoria interdisciplinar da juritradutologia.

Como autora, coautora e editora, é responsável por diversas publicações, incluindo cerca de cinquenta artigos e capítulos de livros em revistas e publicações científicas de alto impacto. Em outubro de 2022, publicou o livro Traité de juritraductologie. Epistémologie et méthodologie de la traduction juridique.

Citas

Bauer-Bernet, H. (1982). Le multilinguisme du droit de la Communauté européenne. In: Jean-Claude Gémar. Langage du droit et traduction. Essais de Jurilinguistique. Linguatech et Conseil de la langue française, 187-197.

Bisiani, F. (2022). Les « minorités » en Italie et en France. L’impact de la traduction automatique sur la détermination des concepts juridiques. Traduire, 246, 65-76.

Boutard Labarde, M. C. (1994). Propos communautaires autour de deux mots : vocabulaire juridique et définition. In: Jean Beauchard et Pierre Couvrat (eds). Droit civil, procédure, linguistique juridique : écrits en hommage à Gérard Cornu. Presses universitaires de France, 18-28.

Breyel-Steiner, C. & Grass, T. (2021). Traduction automatique et biotraduction : le mariage forcé. Traduire, 244, 94-106.

Chaumartin, F. R. & Pirmin, L. (eds.) (2020). Le traitement automatique des langues. Dunod.

Chone-Grimaldi, A. S. (2019). Les maux de la traduction : nouvelles illustrations avec la directive ECN +. Recueil Dalloz. 10, 544.

Colonna D’istria, F. (2016). L’exequatur des décisions de justice dans l’espace judiciaire européen. Revue de l’Union européenne. 295.

Cornu, G. (2005). Linguistique juridique. Montchrestien.

Dubois, J. et al. (2001) (eds). Dictionnaire de linguistique. Larousse.

Glanert, S. (2006). La langue en héritage : réflexions sur l’uniformisation des droits en Europe. RIDC. 4, 1231-1247.

Grass, T. (2022). L’erreur n’est pas humaine. Traduire, 246, 10-23.

Larsonneur, C. (2019). The Disruptions of Neural Machine Translation. Spectres of IA, 5. https://spheres-journal.org/contribution/the-disruptions-of-neural-machine-translation/

Lasser, M. (2005). The European Pasteurization of French Law. Cornell Law Review. Vol. 90.995, 996-1083.

Leoncini Bartoli, A. (2016). Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union européenne. CISU.

Levasseur, A. (2011). Traduction du droit : le contrat. In: Marie Cornu & Michel Moreau (eds). Traduction du droit et droit de la traduction. Dalloz, 177-198.

Maubernard, C. (2020). Le règlement des différends entre l’Union européenne et le Royaume-Uni après son retrait : un voyage vers l'inconnu. Revue de l'Union européenne, 640, juillet-août, 417-422.

Mayeur-Carpentier, C. (2020). Le mandat d'arrêt européen et l'indépendance de l'autorité judiciaire d'émission. Revue de l'Union européenne. Coll. Dalloz, 635, 87-94.

Merlin Walch, O. (2012). Dictionnaire juridique, Français – Espagnol, Espagnol – Français. L.G.D.J.

Monjean-Decaudin, S. (2010). Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit. Meta. Journal des traducteurs. Université de Montréal, Vol. 55, 4, 693-711.

Monjean-Decaudin, S. (2011). L’Union européenne consacre le droit à l’assistance linguistique dans les procédures pénales. Revue Trimestrielle de Droit Européen. 47 (4), oct.-déc., 763-781.

Monjean-Decaudin, S. (2012). La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l’étude de la linguistique juridique. Dalloz.

Monjean-Decaudin, S. (2015). Multilinguisme et traduction du droit. In: Isabelle Pingel, Le multilinguisme dans l’Union européenne. Pedone, 89-99.

Monjean-Decaudin, S. (2022). Traité de juritraductologie. Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique. Presses Universitaire du Septentrion, coll. Traductologie.

Mounin, G. (1974). Dictionnaire de linguistique. PUF.

Neveu, F. (2011). Dictionnaire des sciences du langage. Armand Colin.

Piris, J.C. (2005). Union européenne : comment rédiger une législation de qualité dans 20 langues et pour 25 États. RDP. 2, 475-492.

Puppo, A. (2002). Les langues entre traditions et droit : de la traduction radicale au verbalisme interculturel. Revue semestrielle d’anthropologie et d’histoire. 44/2, 21-31.

Rideau, J. (2007). L’Union européenne face aux défis linguistiques. In: Jean-Jacques Sueur, Interpréter et traduire. Bruylant, 63-137.

Schenker, C. (2015). Guide de la pratique en matière de traités internationaux. Département fédéral des affaires étrangères. Direction du droit international public. https://www.eda.admin.ch/dam/eda/fr/documents/publications/Voelkerrecht/Praxisleitfaden-Voelkerrechtliche-Vertraege_fr.pdf.

Schübel-Pfister, I. (2005). Enjeux et perspectives du multilinguisme dans l’Union européenne : après l’élargissement, la « babélisation ». Revue du Marché Commun et de l’Union européenne. Mai, 325-333.

Thiry, B. (2000). Équivalence bilingue en traduction et en terminologie juridique : Qu’est-ce que traduire en droit ?. In: Jean-Claude Gémar, La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique. http://www.infotheque.info/cache/9601/www.tradulex.org/Actes2000/sommaire.htm.

Publicado

2024-05-21

Cómo citar

Monjean-Decaudin, S. (2024). TECHNOLOGIES NUMERIQUES ET TRADUCTION JURIDIQUE : CHIMERE OU RÉALITÉ ?. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 28–54. https://doi.org/10.34630/polissema.vi.5575