DIGITAL TECHNOLOGIES AND LEGAL TRANSLATION: CHIMERA OR REALITY?
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.vi.5575Keywords:
Legal translation science, neuronal translation, comparative law, translation of complex legal conceptsAbstract
In recent years, the immense progress made in artificial intelligence has opened up new perspectives in translation. But what about legal translation? Are current machine, computer-aided and neural translation tools sufficiently effective for translating law? Using a legal studies approach, this paper shows that translating supranational law, the product of vertical translation, does not present the same legal-linguistic challenges as domestic law, characterized by horizontal translation. Therefore, and regarding the proposed tools, neural machine translation oscillates between myth and reality.
References
Bauer-Bernet, H. (1982). Le multilinguisme du droit de la Communauté européenne. In: Jean-Claude Gémar. Langage du droit et traduction. Essais de Jurilinguistique. Linguatech et Conseil de la langue française, 187-197.
Bisiani, F. (2022). Les « minorités » en Italie et en France. L’impact de la traduction automatique sur la détermination des concepts juridiques. Traduire, 246, 65-76.
Boutard Labarde, M. C. (1994). Propos communautaires autour de deux mots : vocabulaire juridique et définition. In: Jean Beauchard et Pierre Couvrat (eds). Droit civil, procédure, linguistique juridique : écrits en hommage à Gérard Cornu. Presses universitaires de France, 18-28.
Breyel-Steiner, C. & Grass, T. (2021). Traduction automatique et biotraduction : le mariage forcé. Traduire, 244, 94-106.
Chaumartin, F. R. & Pirmin, L. (eds.) (2020). Le traitement automatique des langues. Dunod.
Chone-Grimaldi, A. S. (2019). Les maux de la traduction : nouvelles illustrations avec la directive ECN +. Recueil Dalloz. 10, 544.
Colonna D’istria, F. (2016). L’exequatur des décisions de justice dans l’espace judiciaire européen. Revue de l’Union européenne. 295.
Cornu, G. (2005). Linguistique juridique. Montchrestien.
Dubois, J. et al. (2001) (eds). Dictionnaire de linguistique. Larousse.
Glanert, S. (2006). La langue en héritage : réflexions sur l’uniformisation des droits en Europe. RIDC. 4, 1231-1247.
Grass, T. (2022). L’erreur n’est pas humaine. Traduire, 246, 10-23.
Larsonneur, C. (2019). The Disruptions of Neural Machine Translation. Spectres of IA, 5. https://spheres-journal.org/contribution/the-disruptions-of-neural-machine-translation/
Lasser, M. (2005). The European Pasteurization of French Law. Cornell Law Review. Vol. 90.995, 996-1083.
Leoncini Bartoli, A. (2016). Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union européenne. CISU.
Levasseur, A. (2011). Traduction du droit : le contrat. In: Marie Cornu & Michel Moreau (eds). Traduction du droit et droit de la traduction. Dalloz, 177-198.
Maubernard, C. (2020). Le règlement des différends entre l’Union européenne et le Royaume-Uni après son retrait : un voyage vers l'inconnu. Revue de l'Union européenne, 640, juillet-août, 417-422.
Mayeur-Carpentier, C. (2020). Le mandat d'arrêt européen et l'indépendance de l'autorité judiciaire d'émission. Revue de l'Union européenne. Coll. Dalloz, 635, 87-94.
Merlin Walch, O. (2012). Dictionnaire juridique, Français – Espagnol, Espagnol – Français. L.G.D.J.
Monjean-Decaudin, S. (2010). Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit. Meta. Journal des traducteurs. Université de Montréal, Vol. 55, 4, 693-711.
Monjean-Decaudin, S. (2011). L’Union européenne consacre le droit à l’assistance linguistique dans les procédures pénales. Revue Trimestrielle de Droit Européen. 47 (4), oct.-déc., 763-781.
Monjean-Decaudin, S. (2012). La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l’étude de la linguistique juridique. Dalloz.
Monjean-Decaudin, S. (2015). Multilinguisme et traduction du droit. In: Isabelle Pingel, Le multilinguisme dans l’Union européenne. Pedone, 89-99.
Monjean-Decaudin, S. (2022). Traité de juritraductologie. Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique. Presses Universitaire du Septentrion, coll. Traductologie.
Mounin, G. (1974). Dictionnaire de linguistique. PUF.
Neveu, F. (2011). Dictionnaire des sciences du langage. Armand Colin.
Piris, J.C. (2005). Union européenne : comment rédiger une législation de qualité dans 20 langues et pour 25 États. RDP. 2, 475-492.
Puppo, A. (2002). Les langues entre traditions et droit : de la traduction radicale au verbalisme interculturel. Revue semestrielle d’anthropologie et d’histoire. 44/2, 21-31.
Rideau, J. (2007). L’Union européenne face aux défis linguistiques. In: Jean-Jacques Sueur, Interpréter et traduire. Bruylant, 63-137.
Schenker, C. (2015). Guide de la pratique en matière de traités internationaux. Département fédéral des affaires étrangères. Direction du droit international public. https://www.eda.admin.ch/dam/eda/fr/documents/publications/Voelkerrecht/Praxisleitfaden-Voelkerrechtliche-Vertraege_fr.pdf.
Schübel-Pfister, I. (2005). Enjeux et perspectives du multilinguisme dans l’Union européenne : après l’élargissement, la « babélisation ». Revue du Marché Commun et de l’Union européenne. Mai, 325-333.
Thiry, B. (2000). Équivalence bilingue en traduction et en terminologie juridique : Qu’est-ce que traduire en droit ?. In: Jean-Claude Gémar, La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique. http://www.infotheque.info/cache/9601/www.tradulex.org/Actes2000/sommaire.htm.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.