LE GLOSSAIRE TERMINOLOGIQUE COLLABORATIF COMME STRATÉGIE D’ENSEIGNEMENT D’UNE LANGUE DE SPÉCIALITÉ
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5358Palabras clave:
didactique des langues, lexicographie d’apprentissage, terminologie bilingue, traduction, projet pédagogiqueResumen
Dans le cadre de cet article, nous nous proposons de réfléchir à différents concepts didactiques tels que tâche (Nunan, 1989), projet d’apprentissage (Puren, 2011), lexicographie monlingue ou bilingue d’apprentissage (Bergenholtz et Tarp, 2003, Binon et Verlinde, 1999 et 2001, Tarp, 2004), apprentissage sur corpus ou Data - Driven Learning (Boulton et Tyne, 2014) ou encore compétence stratégique (Hurtado Albir, 2008) mais aussi à la pertinence de certaines méthodologies d’enseignement / apprentissage de la langue de spécialité (LSP) dans le contexte de la formation initiale en traduction à l’Université NOVA de Lisbonne.
Pour illustrer nos propos, nous présenterons le travail que nous avons réalisé avec trois classes de traduction spécialisée et qui a débouché sur la réalisation de plusieurs glossaires terminologiques bilingues (portugais - français et français - portugais), notamment pour les domaines de l’architecture et de l’histoire de l’art (art gothique et art de la Renaissance). Ces glossaires terminologiques d’apprentissage qui se veulent avant tout collaboratifs et évolutifs, s’inscrivent dans la lignée de recherches plus larges menées par le projet en lexicographie multilingue LBC – Lessico dei Beni Culturali de l’Université de Florence, projet auquel nous participons et qui cherche, entre autres, à décrire, dans neuf langues (allemand, anglais, espagnol, français, italien, mandarin, portugais, russe et turc), le patrimoine culturel italien et, particulièrement, florentin.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.