HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5198Palabras clave:
botanomorphism, euphemism, metaphor, pragmatic translation.Resumen
In this manuscript, I intend to replicate, in Brazilian Portuguese, part of a study that Sommer (1988) conducted about botanomorphs in American English. For that, I discuss the concept of botanomorphs — fruits and vegetables used as metaphors for human characteristics —, analyze the main connotations involved in such metaphors, and compare the produce items in American English with their counterparts in Brazilian Portuguese searching for person descriptors in dictionaries. Then, I discuss the concept of metaphor following the classical view of metaphor (or the comparison view). As the use of fruits and vegetables with metaphorical or euphemistic connotations is not only lexically but also culturally motivated, rarely do corresponding items have identical connotations in two languages, posing, thus, an interesting challenge to translators. Finally, I discuss ways to transpose botanomorphs from one language into another, considering that, as my results have indicated, fruits and vegetables are, metaphorically or euphemistically, related to human characteristics in different fashions, and that the connotation of the same fruit or vegetable in two languages may be coincidental, approximate, or far-off. So, depending on the type of text, context, and communication channel, translators must decide on the most suitable strategy to transpose produce items and their respective connotations into another language.
Citas
Anthony L, 2019. AntConc (Windows, Macintosh OS X, and Linux) Build 3.5.8, February 18, 2019. Retrieved July 27, 2023, from https://www.laurenceanthony.net/software.html/.
Aulete Digital: dicionário online. Retrieved May 10, 2023, from: https://www.aulete.com.br/.
Baker, M. (1992). In Other Words. Routledge.
Dicio, Dicionário Online de Português. Retrieved May 10, 2023, from: https://www.dicio.com.br/trabalho/.
Dicionário da língua portuguesa. Retrieved May 10, 2023, from: http://www.priberam.pt/dlDLPO.
DicionárioInFormal. Retrieved May 10, 2023, from https://www.dicionarioinformal.com.br/.
Foss, S. K. (2018). Rhetorical Criticism: Exploration and Practice (5th ed.). Waveland Press. p. 249. ISBN 9781577665861. Retrieved 4 October 2018.
Goatly, A. (1997). The Language of Metaphors. Routledge.
Houaiss UOL. Retrieved May 10, 2023, from https://houaiss.uol.com.br.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Larsson, S. (2013). Metaphors, Law and Digital Phenomena: The Swedish Pirate Bay Court Case (July 20, 2013). International Journal of Law and Information Technology, (2013), 1-26. Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=2296332
Michaelis Online. Retrieved May 10, 2023, from https://michaelis.uol.com.br/.
Rebechi, R., & Trindade, E. (2021). Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos. Polissema – Revista De Letras Do ISCAP, 21, 110–132. https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4250
Sommer, R. (1988). The personality of vegetables: botanical metaphors for human characteristics. Journal of Personality, 56(4), 665-683.
Spears, R. A. (1982). Slang and Euphemism. New American Library.
Van den Broeck, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), 73-87.
Vinay, J-P. & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated by Juan C. Sager & M.-J. Hamel. John Benjamins Publishing Company.
Volkmann, M. (2004). Verbal and Pictorial Metaphor in Advertisement, University of Frankfurt, eBook.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.