CANNED LAUGHTER OU O RISO ENLATADO: A RELEVÂNCIA E O IMPACTO DESTE ELEMENTO SEMIÓTICO NO ÂMBITO DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2735Palabras clave:
Riso Enlatado/Canned Laughter, Tradução Audiovisual, Sitcoms, HumorResumen
O estudo do Riso Enlatado, enquanto elemento semiótico relevante presente em muitas Sitcoms, tem sido negligenciado, embora represente um nível de constrangimento suplementar para o tradutor audiovisual. Usado como um indicador claro de comicidade, como uma pista explícita da presença do humor, a inserção desta faixa de risos pré-gravada gera opiniões discordantes e controversas junto de académicos e investigadores em Tradução Audiovisual, em Televisão e em Psicologia. Este artigo dá conta das diversas abordagens que o Riso Enlatado tem suscitado e pretende-se assim dar conta da sua relevância enquanto elemento condicionador da tradução do humor.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.