CANNED LAUGHTER OU O RISO ENLATADO: A RELEVÂNCIA E O IMPACTO DESTE ELEMENTO SEMIÓTICO NO ÂMBITO DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL

Autores/as

  • Maria da Graça Bigotte Chorão ISCAP- P.PORTO

DOI:

https://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2735

Palabras clave:

Riso Enlatado/Canned Laughter, Tradução Audiovisual, Sitcoms, Humor

Resumen

O estudo do Riso Enlatado, enquanto elemento semiótico relevante presente em muitas Sitcoms, tem sido negligenciado, embora represente um nível de constrangimento suplementar para o tradutor audiovisual. Usado como um indicador claro de comicidade, como uma pista explícita da presença do humor, a inserção desta faixa de risos pré-gravada gera opiniões discordantes e controversas junto de académicos e investigadores em Tradução Audiovisual, em Televisão e em Psicologia. Este artigo dá conta das diversas abordagens que o Riso Enlatado tem suscitado e pretende-se assim dar conta da sua relevância enquanto elemento condicionador da tradução do humor.

Publicado

2017-11-01

Cómo citar

Chorão, M. da G. B. (2017). CANNED LAUGHTER OU O RISO ENLATADO: A RELEVÂNCIA E O IMPACTO DESTE ELEMENTO SEMIÓTICO NO ÂMBITO DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 1(17), 91–104. https://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2735

Número

Sección

Articulos