CANNED LAUGHTER: THE RELEVANCE AND IMPACT OF THIS SEMIOTIC ELEMENT IN THE FIELD OF AUDIOVISUAL TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2735Keywords:
Canned Laughter, Audiovisual Translation, Sitcoms, Humour studiesAbstract
The study of Canned Laughter, as a relevant semiotic element present in many sitcoms, has been neglected in most Audiovisual Translation studies, despite the level of constraint it represents to the translator. Used as a clear and explicit sign and clue to the presence of Humour, the insertion of the pre-recorded laugh track produces controversial and contradictory opinions from academics and researchers in Audiovisual Translation, Psychology and Television studies. This paper accounts for the different approaches to Canned Laughter and its impact in the level of constraint in the translation of humour.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.