“A WANDERING CENTER”: RAINER MARIA RILKE AND PHILIPPE JACCOTTET TRANSLATED BY JUAN ANDRÉS GARCÍA ROMÁN AND RAFAEL-JOSÉ DÍAZ
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.v1i25.6093Keywords:
Spanish poetry, 20th-21st centuries, translation, comparative literatureAbstract
This paper analyses the Spanish translations of poems of Rainer Maria Rilke by Juan Andrés García Román and of Philippe Jaccottet by Rafael-José Díaz. It intends to analyse the reasons and consequences of a poet’s dedication to translation. In these two cases, we will check the different ways of translation by these poets and how their translations are related to their own literary work. This sustained commitment to the translation of two great poets of the German and French literatures shows the breadth of interests by two of the most recognised authors in recent Spanish poetry, although the aesthetical result is quite different in each case.
References
Bonnefoy, Y. (2002). La Traducción de la Poesía (traducción y prólogo de Arturo Carrera). Pre-Textos.
Campos, H. de (2023). “De la traducción como creación y como crítica”. Transcreación. La práctica del traducir (trad. de Reynaldo Jiménez). Libros de la Resistencia, pp. 11-34.
Casado, M. (2009), La experiencia de lo extranjero. Ensayos sobre poesía. Galaxia Gutenberg.
Díaz, R. J. (2006), La mano a contraluz: fragmento para una antepoética. Última poesía española (1990-2005). Antología (edición de Rafael Morales Barba). Marenostrum, pp. 181-82.
— (2007a). La siembra silenciosa: Sobre Philippe Jaccottet. In Rutas y rituales (edición de Rafael-José Díaz). Ediciones Idea, pp. 135-42.
— (2007b). Una transacción secreta: Leer y traducir a Philippe Jaccottet. In Poesía en traducción (ed. Jordi Doce y Miguel Gallego Roca). Círculo de Bellas Artes, pp. 17-42.
García Román, J. A. (2008). Un lugar entre lo posible y lo imposible. In Deshabitados (ed. Juan Carlos Abril). Diputación de Granada, pp. 217-26.
— (2017). Floreced mientras. Poesía del Romanticismo alemán. Galaxia Gutenberg.
— (2020). Poesía fantástica. Resumen primero (2007-2019) (edición de Erika Martínez y Juan Carlos Reche). Pre-
— (2022). Rilke, el mago. In Rilke, R. M., Sonetos a Orfeo (edición y traducción de Juan Andrés García Román). Pre-Textos, pp. 7-32.
Hölderlin, F. (1998). Las grandes elegías (1800-1801) (versión castellana y estudio preliminar de Jenaro Talens). Hiperión.
— (2009). Las Elegías (edición y traducción de Juan Andrés García Román). DVD Ediciones.
Jaccottet, P. (1997). A la luz del invierno (introducción y traducción de Rafael-José Díaz). Calima Ediciones.
— (2005). Cuaderno de verdor (traducción de Rafael-José Díaz). Bartleby Editores.
— (2006). El ignorante. Poemas. 1952-1956 (traducción y prólogo de Rafael-José Díaz). Pre-Textos.
— (2007a). Cantos de abajo (prólogo de Juan Barja, traducción y epílogo de Rafael-José Díaz). Círculo de Bellas Artes.
— (2007b). Le crépitement. Poèmes (1992-2000) (trad. Jacques Ancet, Bernard Banoun, Roberto San Geroteo, Claude Held y Guy Rochel, Chauvigny ; prefacio de Rafael-José Díaz). L’Escampette, pp. 5-10.
— (2010). Aires. Poemas 1961-1964 (traducción y prólogo de Rafael-José Díaz). Fundación Ortega Muñoz.
Martín Gijón, M. (2018). Mellon Collie and the Infinite Sadness. Metamorfosis de la melancolía en tres poetas españoles del nuevo milenio. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, 10, pp. 169-180.
Mora, V. L. (2009, 26 de feb.). 10 notas para explicar(me) El fósforo astillado. Diario de lecturas. http://vicenteluismora.blogspot.com/2009/02/10-notas-para-explicarme-el-fosforo.html.
Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Tusquets.
Rilke, R. M. (2008). Poemas a la noche y otra poesía póstuma y dispersa (edición y traducción de Juan Andrés García Román). DVD Ediciones.
— (2012). En Ronda. Cartas y poemas (traducciones de Mariano Peyrou, Juan Andrés García Román y Manuel Arranz). Pre-Textos.
— (2022). Sonetos a Orfeo (edición y traducción de Juan Andrés García Román). Pre-Textos.
Talens, J. (2002). Negociaciones para una poética dialógica. Biblioteca Nueva.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.