THE CONTRIBUTION OF JURITRANSLATOLOGY TO THE DEBATE ON THE QUALITY OF LEGAL TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.vi.5669Keywords:
Juritraductology, criminal proceedings, translation quality, right to full defenceAbstract
Abstract
This paper aims to provide some introductory reflections on the contribution of juritraductology to the debate on the quality of legal translation. Emphasis will be placed on the right to linguistic assistance, which we will call the right to translation (written translation and interpretation) in the context of criminal proceedings, when the suspect or accused does not speak or understand the official language of the proceedings. We will initially deal with legal translation in a broad sense and then pay more attention to judicial translation, using Directives 64/2010/EU and 2012/29/EU as a paradigm. We will then discuss the importance of the quality of translation for guaranteeing the procedural rights of those under jurisdiction, but also as an instrument for the effectiveness of dialogue between foreign judges, within the scope of international judicial cooperation. Next, we will introduce the approach of the translator’s role in the judicial process. Finally, we will address the relevance of juritraductologie (juritraductology) to the debate about the quality of translation and its repercussions in the scope of Law, based on its two fundamental pillars, Translation of law and the right to translation.
Keywords: Juritradutology. Criminal proceedings. Translation Quality. Right to full defense.
References
Acórdão de 12 de outubro de 2017, Sleutjes, C‑278/16. https://shorturl.at/oruwS. .
Acordão de 23 de novembro de 2021, no Processo C-564. https://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2021-11/cp210207pt.pdf.
Cahu Beltrão, T. (2021). Noções acerca do Direito à Tradução como garantia da equidade do processo e do direito à ampla defesa de acordo com a diretiva 2010/64/UE e sua contribuição para a realidade brasileira. In: I. D. Montes D’Angelo et al. (org.) Dialogos internacionais: As tecnologias e o novo direito. Edupe.
Cahu Beltrão, T., & Dickson Molinares Valencia, Á. (2024). La pertinence de la juritraductologie dans la traduction du dialogue entre des juges étrangers. Rencontres, 249-267.
Monjean-Decaudin, S. (2012). La traduction du droit dans la procédure judiciaire 1. Les cahiers de la justice, 2(2), 127-140.
Monjean-Decaudin, S. (2022). Traité de juritraductologie: épistémologie et méthodologie de la traduction juridique. Presses universitaires du Septentrion.
Reichmann, T. & Cahu Beltrão, T. (2021). Direito e tradução–influências recíprocas. Tradterm, 40, 157-179. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.