HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES

Autores

DOI:

https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5198

Palavras-chave:

botanomorfismo, eufemismo, metáfora, tradução pragmática.

Resumo

Neste artigo, pretendo replicar, em português brasileiro, parte de um estudo que Sommer (1988) realizou sobre botanomorfos em inglês americano. Para tanto, discuto o conceito de botanomorfos — frutas e vegetais usados como metáforas indicando características humanas —, analiso as principais conotações envolvidas em tais metáforas, e comparo as frutas e os vegetais em inglês americano com seus correspondentes em português brasileiro em busca de descritores humanos em dicionários. Ainda, discuto o conceito de metáfora alinhando-me com a visão clássica de metáfora (ou visão comparativa). Como o uso de frutas e vegetais com conotações metafóricas ou eufemísticas é motivado de modo tanto lexical quanto cultural, raramente itens correspondentes possuem conotações idênticas em duas línguas, algo que impõe um desafio interessante aos tradutores. Por fim, discuto maneiras de se transpor botanomorfos de uma língua à outra, lembrando que, segundo meus resultados, frutas e vegetais relacionam-se, metafórica ou eufemisticamente, com caraterísticas humanas de modos distintos e que a conotação da mesma hortaliça em duas línguas pode ser coincidente, aproximada, ou bem distinta. Assim, em função do tipo de texto, contexto e canal de comunicação, os tradutores devem escolher a estratégia mais adequada para transpor frutas e vegetais e suas respectivas conotações para outro idioma.               

Referências

Anthony L, 2019. AntConc (Windows, Macintosh OS X, and Linux) Build 3.5.8, February 18, 2019. Retrieved July 27, 2023, from https://www.laurenceanthony.net/software.html/.

Aulete Digital: dicionário online. Retrieved May 10, 2023, from: https://www.aulete.com.br/.

Baker, M. (1992). In Other Words. Routledge.

Dicio, Dicionário Online de Português. Retrieved May 10, 2023, from: https://www.dicio.com.br/trabalho/.

Dicionário da língua portuguesa. Retrieved May 10, 2023, from: http://www.priberam.pt/dlDLPO.

DicionárioInFormal. Retrieved May 10, 2023, from https://www.dicionarioinformal.com.br/.

Foss, S. K. (2018). Rhetorical Criticism: Exploration and Practice (5th ed.). Waveland Press. p. 249. ISBN 9781577665861. Retrieved 4 October 2018.

Goatly, A. (1997). The Language of Metaphors. Routledge.

Houaiss UOL. Retrieved May 10, 2023, from https://houaiss.uol.com.br.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Larsson, S. (2013). Metaphors, Law and Digital Phenomena: The Swedish Pirate Bay Court Case (July 20, 2013). International Journal of Law and Information Technology, (2013), 1-26. Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=2296332

Michaelis Online. Retrieved May 10, 2023, from https://michaelis.uol.com.br/.

Rebechi, R., & Trindade, E. (2021). Traduzir metáfora não é mamão com açúcar: a busca por equivalentes de botanomorfismos. Polissema – Revista De Letras Do ISCAP, 21, 110–132. https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.4250

Sommer, R. (1988). The personality of vegetables: botanical metaphors for human characteristics. Journal of Personality, 56(4), 665-683.

Spears, R. A. (1982). Slang and Euphemism. New American Library.

Van den Broeck, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), 73-87.

Vinay, J-P. & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated by Juan C. Sager & M.-J. Hamel. John Benjamins Publishing Company.

Volkmann, M. (2004). Verbal and Pictorial Metaphor in Advertisement, University of Frankfurt, eBook.

Downloads

Publicado

2023-12-30

Como Citar

Brezolin, A. (2023). HUMAN TRAITS THROUGH BOTANICAL METAPHORS: BOTANOMORPHS IN AMERICAN ENGLISH AND BRAZILIAN PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 1(23), 45–67. https://doi.org/10.34630/polissema.v1i23.5198

Edição

Secção

Artigos