A TRADUÇAO DE GUIAS VISUAIS DESTINADOS A TURISTAS: TRANSMISSÃO DO TEXTO VISUAL

Autores

DOI:

https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.3845

Palavras-chave:

touristic texts, maps, translation, localisation, institutional touristic sponsoring

Resumo

Esta investigação visa apresentar uma análise da tradução do género 'site turístico' e, em particular, da localização de websites. Abordará também o uso de mapas multilingues em Internet como guia e ferramenta para a atração de turistas. O trabalho analisa seis websites que descrevem seis das cidades mais importantes da Galiza e mostra os esforços linguísticos e visuais para criar uma serie de sites coloridos, inspiradores e relaxantes com textos concisos e mapas que se distribuem ao longo de algumas das ligações  temáticas. Finalmente, destaca o papel das instituições públicas enquanto entidades que distribuem os recursos disponíveis para criar estes guias e promover os diferentes destinos turísticos.

Biografia Autor

Rebeca López González, Universidade de Vigo

Rebeca Cristina López González holds a degree in Translation and Interpreting (University of Vigo, 2003), is a sworn translator and interpreter (Ministry of Foreign Affairs, 2003) and holds a diploma in Primary Education (School of Education San Pablo Ceu, 2008). Since 2005 she has been teaching different courses in specialised translation, such as Business and Legal Translation, at the University of Vigo. In 2015 she was awarded a PhD (cum laude) for her analysis of intertextual humour in the animated films of DreamWorks (2001-2012) and its dubbing into Castilian Spanish. Her training also includes specialised courses, such as “Curso de traducción para a dobraxe ingl-esp/gal” (1999) and the “I Seminario de traducción especializada. Novas perspectivas na tradución audiovisual” (1999. Her most recent publications deal with dubbing in animation films: “Humorous elements and translation in animated feature films” in MONTI (Martínez Sierra, J. J. & Zabalbeascoa Terrán, P., eds. 2017) and “When intertextual humour is supposed to make everyone laugh… Even after translation” in Audiovisual Translation –Research and Use (Deckert, M., ed. 2017).

As part of her professional career she has taught English at various levels within the formal education system. She was an examiner for levels YLE, KET, PET, FCE and CAE of the Cambridge English Language Assessment (University of Cambridge). She has also worked as a professional translator, providing sworn translations as well as translating literary and business texts.

Referências

Adab, B. (2000). “Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts”. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (eds.), Investigating Translation (pp. 223-234). John Benjamins Publishing Company.

Agorni, M. (2012a). “Questions of Mediation in the Translation of Touristic Texts”. Altre Modernità, n. p. Retrieved from: https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/1963.

Agorni, M. (2012b). “Tourism communication: the translator’s responsibility in the translation of cultural difference”. PASOS Revista de Turismo y Patrimonio Cultural. 10, 4, 5-11. http://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.048.

Cappelli, G. (2007). “The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives”. In A. Baicchi (ed.), Voices on Translation. RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata (pp. 97-116). Bulzoni.

Dann, G. (1996). The Language of Tourism. Cab International.

Durán, I. (2012). “Analysing Common Mistakes in Translations of Tourist Texts (Spanish, English and German”. Onomázein, 26, 335-349. Retrieved from https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4419765.pdf.

Fuentes, A. (2016). “Branding and Selling a country through translated tourism advertising: Spain’s image”. Revista de Lenguas para Fines Específicos 22.2, 84-103. http://dx.doi.org/10.20420/rlfe.2016.113.

Fuentes, A. & Kelly, D. (2000). “The Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets”. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (eds.), Investigating Translation (pp. 235-242). John Benjamins Publishing Company.

Grabler, F. et al. (2008). “Automatic Generation of Tourist Maps”. SIGGRAPH 100, 1-11. Retrieved from: vis.berkeley.edu/papers/tmaps.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Günter Narr.

López-González, R. C. (2015). “Post-Tourism Online: Bridging the Cultural Gap between Describing a Galician City and Attracting Foreign Visitors”. In D. Gallego-Hernández (ed.), Current Approaches to Business and Institutional Translation. Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation (pp. 41-51). Peter Lang.

López-González, R. C. & García, E. (2015). “To Eat or not to Eat…In Vigo. The Translator Solves the Dilemma”. Belas Infiéis, 4(1), 71-84. Retrieved from: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11313.

Nichols, B. (2015). The difference between Translation and Localization for Multilingual Website Projects (Definitions). Retrieved from: https://content.lionbridge.com/the-difference-between-translation-and-localization-for-multilingual-website-projects-definitions/.

Poncini, G. (2006). “The Challenge of Communicating in a Changing Tourism Market”. In O. Palusci & S. Francesconi (eds.) Translating Tourism: Linguistic/Cultural Representations, (pp. 15-34). Università degli Studi di Trento Editrice.

Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam: John Benjamins.

Pym, A. (2011). “Website Localization”. In K. Malmkjær & K. Windle (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies, (n. p.). Oxford University Press. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0028.

Sandrini, P. (2008). “Localization and Translation”. MuTra Journal, Vol 2, 167-191. LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. H. Gerzymisch-Arbogast, G. Budin, G. Hofer (eds.). ATRC.

Santini, M. (2006). “Web pages, text types, and linguistic features: Some issues”. ICAME Journal, Vol. 30, 67-86.

Singh, N. & Pereira, A. (2005). The Culturally Customized Web Site. Customizing Web Sites for the Global Marketplace. Elsevier.

Suau, F. (2012). “El turista 2.0 como receptor de la promoción turística: estrategias lingüísticas e importancia de su estudio”. PASOS Revista de Turismo y Patrimonio Cultural Vol. 10, 4, 143-153. Retrieved from: http://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.060.

Watkins, J. (ed.) (2002). The Guide to Translation and Localization. Preparing Products for the Global Marketplace. Lingo Systems and American Translators Association.

Wilkinson, M. (2005). “Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Searching”. Translation Journal 9, 4, n. p. Retrieved from: https://www.translationdirectory.com/article745.htm

Downloads

Publicado

2021-12-31

Como Citar

López González, R. (2021). A TRADUÇAO DE GUIAS VISUAIS DESTINADOS A TURISTAS: TRANSMISSÃO DO TEXTO VISUAL. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 1(21), 134–158. https://doi.org/10.34630/polissema.vi21.3845

Edição

Secção

Artigos