ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO EM "SITES" DAS REGIÕES DE TURISMO DE PORTUGAL: ESTUDO BASEADO EM "CORPUS"
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i11.3088Palavras-chave:
Linguística de corpus, corpus paralelo, sites de turismo, marketing turísticoResumo
Em Portugal, o turismo é uma actividade económica que gera ganhos significativos e a promoção turística do país no mercado externo assenta cada vez mais na criação de sites multilingues.
Este artigo examina um corpus constituído por textos provenientes de sites de Regiões de Turismo de Portugal, em português, e as respectivas traduções para inglês, com o objectivo de demonstrar o modo como os tradutores adicionam informação inexistente no texto original. Através da análise desta característica específica dos sites oficiais traduzidos para promover o destino “Portugal” no mercado externo pretende salientar-se a importância que as estratégias de tradução assumem no marketing do destino turístico, uma vez que a informação adicionada cria uma determinada imagem de uma região.
Em termos teóricos e metodológicos, este artigo enquadra-se no âmbito da Linguística de Corpus.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2011 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0.