A TRADUÇÃO EM LUIZA NETO JORGE OU A TRANSFIGURAÇÃO DA PALAVRA

Autores

  • Maria João Cameira

DOI:

https://doi.org/10.34630/polissema.v0i15.2985

Palavras-chave:

Luiza Neto Jorge, poesia, cinema, teatro, surrealismo, tradução, transfiguração

Resumo

Salienta-se a importância da tradução na obra de Luiza Neto Jorge entre os anos 60 e 90 do século XX. As suas traduções de poesia, romance, cinema e teatro são consideradas notáveis. Traduz numerosas obras de autores clássicos e românticos e, sobretudo, de surrealistas franceses como Breton, Aragon, Eluard ou Artaud. Da sua arte de esculpir a palavra resulta uma verdadeira transfiguração poética dos textos traduzidos.

Downloads

Publicado

2019-04-05

Como Citar

Cameira, M. J. (2019). A TRADUÇÃO EM LUIZA NETO JORGE OU A TRANSFIGURAÇÃO DA PALAVRA. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 1(15), 153–160. https://doi.org/10.34630/polissema.v0i15.2985

Edição

Secção

Artigos