História da tradução e novos desafios tradutórios na China contemporânea
DOI:
https://doi.org/10.34630/e-rei.vi12.5800Palavras-chave:
Estudos de Tradução, Teoria da tradução, História da Tradução na China, Estudos Chineses, História da ChinaResumo
Ao transpor obras de uma língua para outra, os tradutores erguem-se como guardiões do saber, desempenhando um papel essencial na propagação e enriquecimento do legado cultural da humanidade. Os tradutores são responsáveis por desfiar a rede que entrelaça nações, enaltece a diversidade e celebra a riqueza das expressões culturais. É imperativo, pois, lançar luz sobre a história da tradução na China, compreendendo o papel fulcral desempenhado por este meio de comunicação. Refletiremos sobre convenções linguísticas e buscas por equivalências que moldam instituições jurídicas, como o estado, que por sua vez regula questões ontológicas complexas sobre o indivíduo. Neste contexto, urge a necessidade de estudos abrangentes, que explorem a história da tradução na China, metodologia e conceitos ímpares, próprios de um lugar arredado da configuração etnocêntrica dos estudos da tradução, como é o caso da China. É através deste olhar crítico e reflexivo que podemos vislumbrar novos horizontes e compreender a verdadeira essência da comunicação intercultural.
Referências
André, C. A. (2017). O português na China—um caso de sucesso. Universidade do Minho
Boucher, D. J. (1996). Buddhist translation procedures in third-century China: a study
of Dharmarakṣa and his translation idiom. University of Pennsylvania
Cheung, M. (2006). An Anthology of Chinese Discourse on Translation: From Earliest
Times to the Buddhist Project (volume 1) Manchester: St Jerome
Chi, L. (2019). Modernization Through Translation: A Study of Science Translation in
China (1890s–1900s). Translation Studies in China: The State of the Art, 55-75
Eco, U. (2000). Experiences in translation. University of Toronto Press
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (Vol. 21). Multilingual Matters
Gongyan, J about 1000 b.c Zhou Li (The Rituals of Zhou)
Hevia, J. L. (2003). English lessons: The pedagogy of imperialism in nineteenth-century
China. Duke University Press
Kefei, W., & Fan, S. (1999). Translation in China: A motivating force. Meta, 44(1), 7-26
Lambert, J. (1995). Translation, systems and research: The contribution of polysystem
studies to translation studies. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 8(1), 105-152
Liu, L. H. (1995). Translingual practice: Literature, national culture, and translated
modernity—China, 1900-1937. Stanford University Press
Liu, L. H. (2006) Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making
Lopez, D. S. (2016). The lotus sutra: A biography. Princeton University Press
Mair, V. H. (2012). What is Geyi, after all?, China Report, 48(1-2), 29-59
Solomon, J. (2008). Review of Lydia H. Liu, The Clash of Empires: The Invention of
China in Modern World Making. Bryn Mawr Review of Comparative Literature, 7(1), 2
Venuti, L. (1996). O escândalo da tradução. Tradterm, 3, 99-122
Watson, B. (2019). Records of the grand historian of China
Zhong, W. (2003). An overview of translation in China. Translation journal, 7(2), 7
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2024 E- Revista de Estudos Interculturais
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0.