A Alma Boa de Setsuan de Bertolt Brecht no Brasil: Duas Traduções
DOI :
https://doi.org/10.34630/erei.v2i9.4195Mots-clés :
história da tradução, tradução teatral, estratégia de representação, estratégia de leituraRésumé
Este artigo reflete sobre a história da primeira tradução do drama. Der gute Mensch von Sezuan de Bertolt Brecht no Brasil pelo tradutor e poeta Geir de Campos, sobre as circunstâncias da encenação da peça (1958) e posterior publicação (1959). Recorda-se ainda a segunda e nova tradução do drama também por Geir de Campos e a sua publicação em 1977.
Téléchargements
Publiée
2021-07-20
Comment citer
Mota, E. M. F. da . (2021). A Alma Boa de Setsuan de Bertolt Brecht no Brasil: Duas Traduções . E- Revista De Estudos Interculturais , 2(9, Vol. 2). https://doi.org/10.34630/erei.v2i9.4195
Numéro
Rubrique
Vozes da Comunicação Intercultural
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.