A Alma Boa de Setsuan de Bertolt Brecht no Brasil: Duas Traduções

Auteurs

  • Eduarda Maria Ferreira da Mota CEI-ISCAP-P.PORTO

DOI :

https://doi.org/10.34630/erei.v2i9.4195

Mots-clés :

história da tradução, tradução teatral, estratégia de representação, estratégia de leitura

Résumé

Este artigo reflete sobre a história da primeira tradução do drama. Der gute Mensch von Sezuan de Bertolt Brecht no Brasil pelo tradutor e poeta Geir de Campos, sobre as circunstâncias da encenação da peça (1958) e posterior publicação (1959). Recorda-se ainda a segunda e nova tradução do drama também por Geir de Campos e a sua publicação em 1977.

Téléchargements

Publiée

2021-07-20

Comment citer

Mota, E. M. F. da . (2021). A Alma Boa de Setsuan de Bertolt Brecht no Brasil: Duas Traduções . E- Revista De Estudos Interculturais , 2(9, Vol. 2). https://doi.org/10.34630/erei.v2i9.4195

Numéro

Rubrique

Vozes da Comunicação Intercultural