História da tradução e novos desafios tradutórios na China contemporânea

Autores

  • Sara F. Costa Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto- CEI. Instituto Politécnico do Porto

DOI:

https://doi.org/10.34630/e-rei.vi12.5800

Palavras-chave:

Estudos de Tradução, Teoria da tradução, História da Tradução na China, Estudos Chineses, História da China

Resumo

Ao transpor obras de uma língua para outra, os tradutores erguem-se como guardiões do saber, desempenhando um papel essencial na propagação e enriquecimento do legado cultural da humanidade. Os tradutores são responsáveis por desfiar a rede que entrelaça nações, enaltece a diversidade e celebra a riqueza das expressões culturais. É imperativo, pois, lançar luz sobre a história da tradução na China, compreendendo o papel fulcral desempenhado por este meio de comunicação. Refletiremos sobre convenções linguísticas e buscas por equivalências que moldam instituições jurídicas, como o estado, que por sua vez regula questões ontológicas complexas sobre o indivíduo. Neste contexto, urge a necessidade de estudos abrangentes, que explorem a história da tradução na China, metodologia e conceitos ímpares, próprios de um lugar arredado da configuração etnocêntrica dos estudos da tradução, como é o caso da China. É através deste olhar crítico e reflexivo que podemos vislumbrar novos horizontes e compreender a verdadeira essência da comunicação intercultural.

Biografia Autor

Sara F. Costa, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto- CEI. Instituto Politécnico do Porto

Sara F. Costa (1987) é licenciada em línguas e culturas orientais pela e Mestre em Estudos Chineses pela
Universidade do Minho em parecia com a Universidade de línguas de Tianjin, China. É autora e tradutora. Em 2020 publicou uma antologia de poesia contemporânea chinesa por si selecionada e traduzida, “Poética Não Oficial“ (Editora Labirinto, 2020). É cronista no jornal Hoje Macau e membro da direção da APWT (Asian-Pacific Writers and Translators). Obteve em 2021 uma bolsa de criação literária do governo português na área da poesia. É especialista em Estudos Portugueses – Especialidade de Literatura e encontra-se a concluir a tese doutoramento em Estudos Portugueses na Universidade Aberta com uma tese que se propõe a analisar as traduções de poesia chinesa levadas a cabo por Camilo Pessanha. É Assistente Convidada no ISCAP - Instituto Politécnico do Porto e professora de línguas no Babelium, centro de línguas da Universidade do Minho.

Referências

André, C. A. (2017). O português na China—um caso de sucesso. Universidade do Minho

Boucher, D. J. (1996). Buddhist translation procedures in third-century China: a study

of Dharmarakṣa and his translation idiom. University of Pennsylvania

Cheung, M. (2006). An Anthology of Chinese Discourse on Translation: From Earliest

Times to the Buddhist Project (volume 1) Manchester: St Jerome

Chi, L. (2019). Modernization Through Translation: A Study of Science Translation in

China (1890s–1900s). Translation Studies in China: The State of the Art, 55-75

Eco, U. (2000). Experiences in translation. University of Toronto Press

Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (Vol. 21). Multilingual Matters

Gongyan, J about 1000 b.c Zhou Li (The Rituals of Zhou)

Hevia, J. L. (2003). English lessons: The pedagogy of imperialism in nineteenth-century

China. Duke University Press

Kefei, W., & Fan, S. (1999). Translation in China: A motivating force. Meta, 44(1), 7-26

Lambert, J. (1995). Translation, systems and research: The contribution of polysystem

studies to translation studies. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 8(1), 105-152

Liu, L. H. (1995). Translingual practice: Literature, national culture, and translated

modernity—China, 1900-1937. Stanford University Press

Liu, L. H. (2006) Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making

Lopez, D. S. (2016). The lotus sutra: A biography. Princeton University Press

Mair, V. H. (2012). What is Geyi, after all?, China Report, 48(1-2), 29-59

Solomon, J. (2008). Review of Lydia H. Liu, The Clash of Empires: The Invention of

China in Modern World Making. Bryn Mawr Review of Comparative Literature, 7(1), 2

Venuti, L. (1996). O escândalo da tradução. Tradterm, 3, 99-122

Watson, B. (2019). Records of the grand historian of China

Zhong, W. (2003). An overview of translation in China. Translation journal, 7(2), 7

Downloads

Publicado

2024-06-05

Como Citar

Costa, S. F. (2024). História da tradução e novos desafios tradutórios na China contemporânea. E- Revista De Estudos Interculturais , (12). https://doi.org/10.34630/e-rei.vi12.5800

Edição

Secção

Artigos