A Alma Boa de Setsuan de Bertolt Brecht no Brasil: Duas Traduções

Autores

  • Eduarda Maria Ferreira da Mota CEI-ISCAP-P.PORTO

DOI:

https://doi.org/10.34630/erei.v2i9.4195

Palavras-chave:

história da tradução, tradução teatral, estratégia de representação, estratégia de leitura

Resumo

Este artigo reflete sobre a história da primeira tradução do drama. Der gute Mensch von Sezuan de Bertolt Brecht no Brasil pelo tradutor e poeta Geir de Campos, sobre as circunstâncias da encenação da peça (1958) e posterior publicação (1959). Recorda-se ainda a segunda e nova tradução do drama também por Geir de Campos e a sua publicação em 1977.

Downloads

Publicado

2021-07-20

Como Citar

Mota, E. M. F. da . (2021). A Alma Boa de Setsuan de Bertolt Brecht no Brasil: Duas Traduções . E- Revista De Estudos Interculturais , 2(9, Vol. 2). https://doi.org/10.34630/erei.v2i9.4195

Edição

Secção

Vozes da Comunicação Intercultural