DO PRESENCIAL AO ONLINE E O REGRESSO: FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES NO ISCAP ANTES, DURANTE E APÓS A PANDEMIA DA COVID-19
Palavras-chave:
Formação em Interpretação, Interpretação Remota, Ferramentas de Videoconferência, Ensino de Interpretação a Distância, COVID-19Resumo
A pandemia causada pela COVID-19 veio alterar o nosso modo de vida enquanto sociedade, afetando muitos setores de atividade profissional. Neste sentido, também as instituições de ensino, de uma forma geral, se viram obrigadas a alterar metodologias e estratégias pedagógicas. Desde logo, houve a necessidade de transpor curricula vocacionados para ensino presencial para um modelo totalmente online. Particularmente no ensino da interpretação no ISCAP-Politécnico do Porto, com uma componente prática significativa em ambientes laboratorial e de simulação em cenários profissionais (auditórios, salas de reunião, etc.), esta transição anulou inesperadamente diversas especificidades de duas unidades curriculares de interpretação precisamente com essas mesmas características. Contudo, e tendo acompanhado a respetiva evolução de tecnologias de videoconferência há já mais de uma década, os autores, enquanto docentes da unidade curricular Interpretação Remota e de Teleconferência, possuíam já experiência na utilização deste tipo de ferramentas para o ensino de interpretação. Este facto contribuiu positivamente para uma rápida adaptação de um modelo de ensino das diversas UC de Interpretação permitindo, neste contexto, a continuidade praticamente ininterrupta das respetivas atividades letivas em aulas síncronas. As atividades letivas prolongaram-se nestas circunstâncias até ao final do ano letivo 2020-2021, tendo regressado ao regime presencial na totalidade no ano letivo seguinte.
Neste artigo discutir-se-ão diversas condicionantes causadas na formação em interpretação pelas medidas implementadas pelas autoridades sanitárias portuguesas no combate à pandemia e a forma como se procurou mitigar eventuais prejuízos nos objetivos definidos no âmbito do processo ensino-aprendizagem na formação em interpretação. Apresentar-se-ão os resultados de dois inquéritos realizados com estudantes focados principalmente em expetativas e em formas de ultrapassar as dificuldades causadas por um modelo de ensino adaptado àquelas circunstâncias inesperadas. Em retrospetiva, procurar-se-á explorar que metodologias adotadas no período pandémico podem ser aplicadas, de forma vantajosa, em atividades letivas depois do regresso ao regime de ensino presencial.
Referências
Braun, S. (2019). Technology and interpreting. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 271–288). Routledge.
Carl, M., & Braun, S. (2018). Translation, interpreting and new technologies. In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 374–390). Routledge.
Defrancq, B. (2022). Technology in interpreter education and training: A structured set of proposals. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting Technologies – Current and Future Trends (pp. 302–319). Routledge.
Grieshofer, T. (2022). Remote Interpreting in Immigration Tribunals. International Journal for the Semiotics of Law. https://doi.org/10.1007/s11196-022-09908-3.
Jayes, T. (2023). Conference interpreting and technology: An institutional perspective. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting Technologies – Current and Future Trends (pp. 217–240). Routledge.
Kalina, S., & Barranco-Droege, R. (2022). Learning and teaching conference interpreting. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (pp. 321–332). Routledge.
Ko, L. (2008). Teaching interpreting by distance mode: An empirical study. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 53(4), 814–840.
Lee, J. (2022). Conference interpreting in South Korea. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (pp. 158–167). Routledge.
Mishra, S., & Alok, S. (2017). Handbook of Research Methodology. Educreation Publishing.
Moser-Mercer, B. (2003). ‘Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. Communicate!’, AIIC. Available at: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article879.html
Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. Interpreting, 8(1), pp. 45–66. https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou.
Orlando, M. (2015). Digital Pen Technology and Interpreter training, practice, and research: In Gallaudet University Press eBooks (pp. 125–152). https://doi.org/10.2307/j.ctv2rcnmhs.11
Porto Executive Academy (n.d.). Translation and Interpretation. Avaliable at: https://www.pea.iscap.ipp.pt/international-1/services/translation-and-interpretation
Przepiórkowska, D. (2021). Adapt or perish: How forced transition to remote simultaneous interpreting during the COVID-19 pandemic affected interpreters’ professional practices. Między Oryginałem a Przekładem, 27(4(54)), 137–159. https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.54.08.
Saeed, M. A. (2023). Exploring the visual interface in Remote Simultaneous Interpreting [Doctoral thesis, University of Surrey].
Saeed, M. A., et al. (2022). Connected yet distant: An experimental study into the visual needs of the interpreter in remote simultaneous interpreting. In M. Kurosu (Ed.), Human-Computer Interaction. User Experience and Behavior (pp. 214–232). Springer International Publishing.
Sawyer, D. B. (2022). Regrouping During COVID: Attitudes Toward In-Person and Remote Instruction in a Graduate Studies Program. In K. Liu & A. K. F. Cheung (Eds.), Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 (pp. 291–310). Springer Nature Singapore.
Seeber, K. G., & Fox, B. (2021). Distance conference interpreting. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting (pp. 491–507). Routledge.
Uachave, E. (2023). Impact of Working Remotely on Cooperation Between Interpreters Working in the Same Booth- a Study of the Zoom Platform [Master Thesis, University of the Witwatersrand].
Xu, Q. (2022). A review on research on technology-assisted simultaneous interpreting. Sino-US English Teaching, 19(11), 405–412. https://doi.org/10.17265/1539-8072/2022.11.004.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2025 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0.