TRANSLATION OF DAO IN DAO DE JING: CASE STUDY OF TRANSLATIONS INTO PORTUGUESE FROM IN LIGHT OF THE RECEPTION THEORY
Keywords:
Dao De Jing, Dao, Reception theory in translation, Translation of Chinese philosophical works, Chinese Portuguese translationAbstract
Abstract (EN): The Dao De Jing represents the most emblematic work of Daoism (Taoism), whose central concept, the Dao, integrates political ideas and philosophical knowledge linked to the founder of Taoist doctrine, Lao Zi. This classical Eastern work has been extensively translated and disseminated in the Western world. The diversity of translations of the concept of Dao is remarkable, which highlights the influence of the linguistic, religious, and cultural contexts of each translator.
This article proposes a case study on three translations into European Portuguese carried out by António Miguel de Campos (2010), António Graça de Abreu (2021) and Cláudia Ribeiro (revised and improved version of 2022). The aim is, on the one hand, to describe the overall strategies adopted in the Portuguese translations of this classic work and, on the other, to carry out a comparative analysis in relation to their interpretations of the concept of Dao. The translation strategies will be analyzed from the perspective of reception, with the aim of understanding how the ancient Chinese philosophical notion of Dao is conveyed and how the literary and stylistic expectations of Portuguese readers are met. The article thus aims to contribute to the promotion of translation analysis in a philosophical context and to demystify the process of constructing an analytical path between the epistemological knowledge of East and West.
Keywords: Dao De Jing; Dao; Reception theory in translation; Translation of Chinese philosophical works; Chinese Portuguese translation
References
Abreu, A. G. (2021). Tao Te Ching: Livro da via e da virtude (5.ª ed.). Nova Vega.
Aristóteles. (1994). Poética (E. de Sousa, Trad., 4.ª ed.). Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
Bueno, A. (2015). O Dao De Jing no Brasil: Uma revisão literária. https://www.academia.edu/11899836/Dao_De_Jing_no_Brasil_uma_revisão_literária
Campos, A. M. (2010). Tao Te King: Livro do caminho e do bom caminhar. Relógio d’Água.
Cadera, S. M., & Walsh, S. A. (2022). Retranslation and reception: A theoretical overview. In S. M. Cadera & S. A. Walsh (Eds.), Retranslation and reception: Studies in a European context (pp. 1–18). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004517875_002
Egid, J. (2022). How does philosophy learn to speak a new language? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 31(1), 104–118. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2145908
Farhadipour, A. (2016). A review of reception theories: Since Aristotle until the twentieth century’s reception theorists (Master’s thesis). Carleton University. https://www.academia.edu/29427059/A_Review_of_Reception_Theories_Since_Aristotle_Until_the_Twentieth_Century_s_Reception_Theorists
Iser, W. (1978). The act of reading. Johns Hopkins University Press.
Jauss, H. R. (1967). The theory of reception: A retrospective of its unrecognized prehistory (J. Whitlam, Trans.). https://homepage.villanova.edu/silvia.nagyzekmi/teoria/jauss%20reception.pdf
Large, D. (2022). Translating philosophy, translating poetry: Comparisons and contrasts. Études de lettres, 318, 27–45. https://doi.org/10.4000/edl.3898
Leal, A., & Wilson, P. (2023). A tale of two disciplines? Philosophy in/on translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 31(1), 1–15. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2148984
Mart, C. (2019). Reader-response theory and literature discussions: A springboard for exploring literary texts. The New Educational Review, 56, 78–87. https://doi.org/10.15804/tner.2019.56.2.06
Priberam Informática. (2008–2024). Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. https://dicionario.priberam.org/céu
Pym, A. (2007). Philosophy and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 24–44). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599583-004
Ribeiro, C. (2022). Dao De Jing (Tao Te Ching). https://www.academia.edu/96603869/Dao_De_Jing_Tao_Te_Ching
Shi, Y. (2013). Review of Wolfgang Iser and his reception theory. Theory and Practice in Language Studies, 3(6), 982–986. https://doi.org/10.4304/tpls.3.6.982-986
Song, L., Peixoto, B., & Lam, S. (2023). Tradução chinês-português de palavras e expressões com carga cultural à luz da teoria da receção: O caso da monografia “Conhecimentos da cultura chinesa”. Daxiyangguo, 31, 143–166. https://doi.org/10.33167/1645-4677
Tadd, M. (2022). Global Laozi-getics: A study in globalized philosophy. Journal of the History of Ideas, 83(1), 87–109. https://doi.org/10.1353/jhi.2022.0004
Tyson, L. (2006). Critical theory: A user-friendly guide (5th ed.). Routledge.
Vârlan, C. I. (2014). Difficulties and constraints in translating philosophical texts: Mechanisms of reception and the (in)stability of meaning. Diversité et Identité Culturelle en Europe, 11(2), 69–82.
Venuti, L. (1996). Translation, philosophy, materialism. Radical Philosophy, 79, 24–34.
Willis, I. (2018). Reception. Routledge.
Xiao, S., & Sun, H. (2009). A tradução de Dao De Jing na perspetiva da tradução hermenêutica de Steiner. Ciências Sociais de Hubei, 138–142.
Zhang, X., & Huang, X. (2023). Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: Características e tendências. Cadernos de Tradução, 43(esp. 3), 16–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97532
Zhongguo Shehui Kexueyuan Yuyan Yanjiusuo Cidian Bianjishi. (2016). Modern Chinese dictionary (7th ed.). The Commercial Press.
Zhu, J. (2024). Análise do problema da lacuna cultural em traduções chinês-português do Tao Te Ching (Tese de doutoramento). Universidade do Porto.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.