FUNCTIONAL TRANSLATION: BRIDGING CULTURAL DIVIDES BY DECODING THE LINGUISTIC MOSAIC OF PRODUCT LABELS

Auteurs

Mots-clés :

advertisement translation, product label, cultural differences, functional translation, Nord’s text analysis model, Vermeer’s Skopos theory

Résumé

In today's globalized era, the world has witnessed an increase in localized advertisements gaining international prominence. This has been largely facilitated by translation, allowing various audiences to access and understand content from different cultural spheres. However, the translation of product labels (PLs) has been met with varied reactions, primarily due to the profound impact they leave on consumers' perceptions and purchase behaviors. This research compares and analyzes translated PLs between Arabic and English languages, representing eastern and western markets respectively. The study, thus, employs two fundamental translation theories: Vermeer’s Skopos theory, which emphasizes the purpose or aim of translation, and Nord’s text analysis model, which focuses on the functional and communicative aspects of texts. Through these perspectives, the paper seeks to uncover the strategies and techniques translators use in their work. The overarching aim is to determine the strengths and drawbacks in the translation of PL between these two languages. Preliminary findings suggest that the challenge of translating PL goes beyond the bounds of linguistic translation. Instead, it is a complex interaction of cultural differences, stylistic choices, and functional requirements. Therefore, it becomes imperative for translators to be not just linguistically proficient, but also culturally astute, to ensure that the essence and appeal of an advertisement are retained across borders.

Références

Adab, B. (2001). The translation of advertising: A framework for evaluation. Babel, 47(2), 133-157.

Baker, M. (1992). A coursebook on translation. Routledge.

Behrend, H. (2007). The rise of occult powers, AIDS and the Roman Catholic Church in Western Uganda. Journal of Religion in Africa, 37(1), 41-58.

Chesterman, A., Salvador, N. G., & Gambier, Y. (2000). Translation in context. John Benjamins.

Cook, G. (2001). The discourse of advertising. Routledge.

Declercq, C. (2011). Advertising and localization. Oxford Handbooks Online. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0019

Dos Santos, L. M. (2016). Nord’s documentary versus instrumental translation: The case of Hugo’s Demain, dès l’aube. Journal of English Language and Literature Studies, 6(3). Canadian Center of Science and Education.

Fletcher, W. (2010). Advertising: A very short introduction. Oxford University Press.

Guidère, M. (2009). De la traduction publicitaire à la communication multilingue. Meta: Journal des traducteurs, 54(3), 417.

Hurbin, P. (1972). Peut-on traduire la langue de la publicité?. Equivalences, 3(1), 16-28.

Li, Y. (2016, January). The comparison of Chinese and western table manners. In 2016 2nd International Conference on Education Technology, Management and Humanities Science (pp. 505-508). Atlantis Press.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 133-145.

Newmark, P. (2008). A textbook of translation. Longman.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.

Pym, A. (2023). Exploring translation theories. Taylor & Francis.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Routledge.

Schäffner, C. (1998). Skopos theory. In Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 235-238).

Smith, K. L. (2002). The translation of advertising texts: A study of English-language printed advertisements and their translations in Russian. Sheffield.

Smith, V., & Klein-Braley, C. (1997). Advertising — A five-stage strategy for translation. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication (pp. 173-184). J. Benjamins.

Turnbull, J., Lea, D., Parkinson, D., Phillips, P., Francis, B., Webb, S., ... Ashby, M. (2010). Oxford advanced learner’s dictionary (International Student’s Edition). Oxford University Press.

Valdés, C. (2000). Reception factors in translated advertisements. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 39, 271-280.

Yankah, K. (2004). Narrative in times of crisis: AIDS stories in Ghana. Journal of Folklore Research: An International Journal of Folklore and Ethnomusicology, 41(2-3), 181-198. https://doi.org/10.2979/jfr.2004.41.2-3.181

Téléchargements

Publiée

2024-12-30

Comment citer

Chirig, A. (2024). FUNCTIONAL TRANSLATION: BRIDGING CULTURAL DIVIDES BY DECODING THE LINGUISTIC MOSAIC OF PRODUCT LABELS. POLISSEMA, 24(2), 99–125. Consulté à l’adresse https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/5563

Numéro

Rubrique

Articles