LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3733

Mots-clés :

legal terminology; legal translation; terminology work; terminology management; corpus-driven terminology

Résumé

In a world where people, goods, services, companies, and capital move globally, legal translation plays a crucial role because legal documents and rules regulate all these exchanges. Legal translation is acknowledged as a daunting and time-consuming task, due to the culture-bound nature of legal terms and the complexity of legal language.

The aim of this article is to present a corpus-driven bilingual (British English and European Portuguese) terminology project in the domain of company law (company incorporation) with a view to translating company types and incorporation documents, as well as to understanding and deciding on the most suitable strategies to find equivalents in legal translation.

As far as methodology is concerned, we follow the typical workflow of bilingual or multilingual terminology projects, according to the literature on the subject as well as terminology standards.

The result is a termbase with the terms for company types and incorporation documents, which contains term records with relevant information for legal translators. We conclude that total equivalence is rare, but the concept of functional equivalence from comparative law constitutes a pragmatic approach to deal with it and that legal terminology should be translated using the terminology of the target legal system.

Biographie de l'auteur

Maria do Céu Bastos

Maria do Céu Bastos is a professional translator and a teacher of English for Specific Purposes. She has a PhD in Translation and Paratranslation from Vigo University with a dissertation on legal terminology. She has a Masters in Translation from Porto University. She teaches the module of Legal Translation of the Post-Graduation in Specialized Translation and Translation Tools at ISCAP. She is a researcher at CEOS.PP and her main research interests are terminology and translation. She is a volunteer at Translation Commons, both as a translator and terminologist and has recently undertaken the task of Project Coordinator of the terminology group for the creation of an online terminology course.

Téléchargements

Publiée

2020-12-31

Comment citer

Bastos, M. do C. (2020). LEGAL TERMINOLOGY FOR TRANSLATORS: COMPANY LAW. A BILINGUAL CORPUS-DRIVEN PROJECT. POLISSEMA, 1(20), 64–86. https://doi.org/10.34630/polissema.vi20.3733

Numéro

Rubrique

Articles