LITERATURE, TRANSLATION AND NATIONAL IDENTITY: CHRISTINA ROSSETTI AND ROSALÍA DE CASTRO IN THE WORK OF PLÁCIDO CASTRO

Auteurs

  • Luisa Langford
  • Maria Helena Guimarães

DOI :

https://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3239

Mots-clés :

Plácido Castro, Rosalía de Castro, Christina Rossetti, tradução, cultura, nação, identidade, ideologia

Résumé

Plácido Castro’s work has aroused our interest, because it evolves around the question of Galician personality and identity. While working as a journalist and a translator or while writing essays on different literary issues, Plácido Castro has never forgotten his roots or his nation. One could even say that his whole life turns around Galicia. Our purpose is to make a critical analysis of his work, especially as a translator, and try to show how he used translation in order to develop national conscience and identity and to see how far his ideology interfered in the interpretation and translation of Rossetti’s poetry, in which he found a great
similarity with Rosalía de Castro’s work.

Téléchargements

Publiée

2019-07-03

Comment citer

Langford, L., & Guimarães, M. H. (2019). LITERATURE, TRANSLATION AND NATIONAL IDENTITY: CHRISTINA ROSSETTI AND ROSALÍA DE CASTRO IN THE WORK OF PLÁCIDO CASTRO. POLISSEMA, 1(9), 135–152. https://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3239

Numéro

Rubrique

Articles