N.º 14 (2014)
Artigos

ESTRUTURA TEMÁTICA EM “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” E THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , DE JOSÉ SARAMAGO

Publicado 2014-11:-23

Palavras-chave

  • abordagens discursivas aos estudos da tradução,
  • linguística sistêmicofuncional,
  • estrutura temática,
  • metafunção textual,
  • José Saramago

Como Citar

Frio, F. S. (2014). ESTRUTURA TEMÁTICA EM “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” E THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , DE JOSÉ SARAMAGO. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, (14), 173–192. https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3045

Resumo

Este trabalho tem por objetivo analisar a estrutura temática de “O Conto da Ilha Desconhecida”, do escritor português José Saramago, e de sua tradução para a língua inglesa, The Tale of the Unknown Island, a fim de cotejar ambos os textos e observar as diferenças estruturais acarretadas pelo processo de tradução, utilizando como aporte teórico a linguística sistêmico-funcional de M. A. K. Halliday (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). Para conduzir essa análise, o corpus foi anotado utilizando o CROSF – Código de Rotulação Sistêmico-Funcional (FEITOSA, 2005, 2006) –, um sistema de anotação e rotulação numérica de corpora, projetado para evitar erros de digitação e poluição do corpus com quantidades excessivas de texto. Os documentos anotados foram convertidos para o formato de texto simples (.txt), de modo a permitir sua leitura pelo programa Antconc 3.2.4, um software de análise de corpora na qual os rótulos foram contabilizados. Após a contagem, os rótulos foram organizados por ordem de frequência em duas planilhas elaboradas no programa Microsoft Excel, uma para cada texto. Os dados referentes a cada um dos textos foram organizados posteriormente em uma planilha comparativa, a partir da qual foi conduzida a análise e discussão dos resultados. Os dados obtidos revelam que o texto traduzido, em relação ao seu original, é mais extenso e apresenta menor dinamicidade lexical, isto é, possui um número reduzido de vocábulos distintos. Quanto aos elementos temáticos de acordo com a metafunção, houve equilíbrio entre ambos os textos, porém, os temas interpessoais são mais recorrentes no texto original. No que tange à observância da estrutura SVO – sujeito-verbo-objeto –, o texto em português fez recurso a temas marcados em maior grau do que sua tradução. Finalmente, as estruturas tematizadas estão presentes em maior abundância no texto original, o que pode ser revelador acerca do estilo de Saramago (1998).