DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS

Auteurs

  • Laura Tallone

DOI :

https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3033

Mots-clés :

domestication, transparency, translation strategies, crime fiction

Résumé

In order to cater for an extended readership, crime fiction, like most popular genres, is based on the repetition of a formula allowing for the reader’s immediate identification. This first domestication is followed, at the time of its translation, by a second process, which wipes out those characteristics of the source text that may come into conflict with the dominant values of the target culture. An analysis of the textual and paratextual strategies used in the English translation of José Carlos Somoza’s La caverna de las ideas (2000) shows the efforts to make the novel more easily marketable in the English- speaking world through the elimination of most of the obstacles to easy readability.

Téléchargements

Publiée

2013-11-23

Comment citer

Tallone, L. (2013). DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS. POLISSEMA, 1(13), 241–257. https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3033

Numéro

Rubrique

Articles