A FICHA JURITRADUTOLÓGICA COMO EXPERIÊNCIA PEDAGÓGICA NO ÂMBITO DA FORMAÇÃO EM TRADUÇÃO JURÍDICA

Autores/as

  • Laura Tallone ISCAP
  • Isabelle Tulekian ISCAP - P.PORTO

DOI:

https://doi.org/10.34630/polissema.vi.5607

Palabras clave:

tradução jurídica, formação de tradutores, juritradutologia, aprendizagem colaborativa

Resumen

A aprendizagem colaborativa é considerada uma das abordagens mais adequadas para as estratégias centradas no aluno e afigura-se especialmente útil na atual formação de tradutores, sendo indicada para a aquisição de competências de tradução. A implementação de estratégias colaborativas na formação de tradutores tem levado a uma redução significativa das atividades individuais na sala de aula, com um peso cada vez maior de trabalhos coletivos, que facilitam a inserção do tradutor novel em equipas multidisciplinares. A formação em tradução jurídica, pelo facto de se encontrar na confluência de dois sistemas jurídicos, requer, além das outras competências transversais e específicas exigíveis ao tradutor especializado, conhecimento da lei e da linguagem jurídica, o que coloca um peso acrescido no desenho das atividades a desenvolver pelos formandos.

Neste artigo descreve-se a implementação de um projeto de ficha juritradutológica como ferramenta pedagógica na formação em tradução jurídica, no âmbito do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP – P.PORTO). Salientam-se também as suas vantagens como elemento da abordagem colaborativa da aprendizagem e inclui-se, ainda, a perceção dos estudantes, que validam a experiência como uma componente valiosa da aprendizagem, quando inserida numa estratégia formativa baseada na construção de conhecimento por parte do próprio estudante e na aquisição de competências específicas e transversais, em conformidade com o Quadro de Competências do European Masters in Translation (EMT, 2022).

Citas

Bocquet, C. (2008). La traduction juridique. Fondement et méthode. De Boeck.

Cao, D. (2014). Teaching and learning legal translation. Semiotica (201), pp.103-119.

Cornu, G. (1990). Linguistique juridique. Montchrétien.

Cruz, R. & Magalhães, H. (2023). Ficha Juritradutológica: Témoin assisté (trabalho não publicado). ISCAP.

Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. John Benjamins.

EMT (2022). European Master’s in Translation Competence Framework. https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-competence-framework-now-available-2022-10-21_en.

Galán-Mañas, A. & Hurtado, A. (2015). Competence assessment procedures in translator training. In Mason, I. (ed.) The Interpreter and Translator Trainer. vol. 9 (1), pp. 63-82.

Gémar, J. C. (1982). Langage du droit et traduction, essais de jurilinguistique. Linguatech.

Gutiérrez-Artacho, J. & Olvera Lobo, M. D. (2016). Gamification in the translation and interpreting degree: A new methodological perspective in the classroom. Proceedings of EDULEARN 16. 8th Annual International Conference on Education and New Learning Technologies, pp. 50-58. https://digibug.ugr.es/handle/10481/43643.

Huertas Barros, E. (2011). Collaborative learning in the translation classroom: preliminary survey results. The Journal of Specialised Translation, 16, pp. 42-60. https://jostrans.org/issue16/art_barros.pdf

Johnson, D. W. & Johnson, R. T. (1989). Cooperation and Competition: Theory and Research. Interaction Book Company.

Johnson, D. W. & Johnson, R. T. (1994). Cooperative Learning in the Classroom. University of Michigan.

Kelly, D. A. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1, pp. 9-20. http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf.

Kiraly, D. (2001). Towards a constructivist approach to translator education, Quaderns. Revista de traducció 6. https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/download/25282/25116/0.

Lasnier, F. (2000). Réussir la formation par compétences. Guérin.

Marczak, M. (2018=. Translation Pedagogy in the Digital Age. Angles, 7, pp. 1-19. http://journals.openedition.org/angles/895.

Montjean-Decaudin, S. (2022). Traité de juritraductologie; Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique. Septentrion.

Monjeau-Decaudin, S. e Popineau-Lauvray, J. (2019). How to apply comparative law to legal translation - A new juritraductological approach to the translation of legal texts. In: Biel, Ł., Engberg, J., Ruano, R. M., e Sosoni, V. (eds.). Research methods in legal translation and interpreting: crossing methodological boundaries. Routledge, pp. 115-129.

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi (second edition).

Prieto Ramos, F. (2014). Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management. In L. Cheng, K. Kui Sin & A. Wagner (eds.) The Ashgate Handbook of Legal Translation, pp. 121–134. Ashgate.

Pym, A. (2012). Training Translators. In K. Malmkjær & K. Windle (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies (e-book), pp. 313-322. Oxford University Press.

Šarčević, S. (2015). Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. Routledge.

Shamma, T. (2015). Competition and Collaboration in Translation Education: The Motivational Impact of Translation Contests. In Y. Cui & W. Zhao (eds.) Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, pp. 1-26. IGI Global.

Schmitt, P. A. (2019). Translation 4.0 – Evolution, Revolution, Innovation or Disruption? Lebende Sprachen. 64(2), pp. 193–229. https://www.researchgate.net/publication/337278785_Translation_40_-_Evolution_Revolution_Innovation_or_Disruption

Smith, B. L. & MacGregor, J. T. (1992). What is collaborative learning? In: A. S. Goodsell, M. R. Maher & V, Tinto (eds.) Collaborative Learning: A Sourcebook for Higher Education, pp. 10-30. NCTLA.

Sousa, B. & Freitas, W. (2023). Ficha Juritradutológica: Juiz Desembargador (trabalho não publicado). ISCAP.

Statista (2022). Market size of the global language services industry from 2009 to 2019 with a projection until 2022. https://www.statista.com/statistics/257656/size-of-the-global-language-services-market/.

Tallone, L. (2022). Institutional Translation and Interpreting. Assessing Practices and Managing for Quality, by Fernando Prieto Ramos (ed.). Polissema–Revista de Letras do ISCAP, 1(22), pp. 265-270.

Way, C. (2012). A discourse analysis approach to legal translator training: More than words. International Journal of Law, Language and Discourse, 2(4), pp. 39-61.

Way, C. (2016). The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century. International Journal of Communication (10), pp. 1009–1029.

Publicado

2024-05-21

Cómo citar

Tallone, L., & Tulekian, I. (2024). A FICHA JURITRADUTOLÓGICA COMO EXPERIÊNCIA PEDAGÓGICA NO ÂMBITO DA FORMAÇÃO EM TRADUÇÃO JURÍDICA. POLISSEMA – Revista De Letras Do ISCAP, 269–290. https://doi.org/10.34630/polissema.vi.5607